Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 9th August 2020, 10:28 PM   #11
Mickey the Finn
Member
 
Join Date: Dec 2017
Posts: 90
Default

Mr. Osobist, I was about to ask if you're an Afghanistan veteran, but then I noticed that some people collect matchboxes. I used to collect cigarette packages when I was a kid. Then I switched to tarot cards and other things.
Mr. Sajen, มีดหมอ is perhaps the Thai word commonly used to refer to such articles. I find it transliterated as "meed mor". The transliteration into Latin letters may or may not accurately reflect the actual pronunciation. I find the word translated variously, on assorted webpages, as "knife", "lancet", "doctor's knife", "exorcist's knife", or "sorcerer's magic knife". The richness of the nuances of meaning can be lost in translation. A few of the problems with translations are: they may be a "rough and ready", improvised, or ad hoc solution intended to convey the "general idea", Mickey Moused up by a non-linguistically inclined layman who, in addition, is no "gunpowder inventor". Certain subtitled movies sometimes illustrate this; movies with the original audio of the dialogue dubbed over are even better, and so much worse.
The "word-for-word" translation is, in some languages, an impossibility. In those instances where it can be pulled off, the end result in the target language sometimes reads like a wooden shoe that's too small.
Unless it's explicitly stated, I'm left guessing as to whether the intent was to translate as literally as possible, to convey the meaning of an idiomatic expression in the source language, to interpret, or some ad hoc/ improvised/ variable/ combination/ "play it by ear"/ "fly by the seat of the pants" method.
How does one convey the meaning of "mumbo jumbo" into Swahili? Is "hoc est corpus" an accurate translation into Latin of "hocus pocus? Is "abracadabra" a good interpretation into English of "sim sala bim", or would it be best to leave it untranslated? Should "alakazam" be translated to "sim sala bim" if German is the target language? If I don't know the source language of a word (it's not necessarily the same as the language of origin of the word), translation or interpretation of "nostrum" or "patrem" are shots in the dark. "Sama suku" from Bahasa Indonesia to Finnish and vice versa is the only example which comes to mind that doesn't present very much of a conundrum.
I think I recall that Bambang Harsrinuksmo in "Ensiklopedi Keris" gave specific measurements which enabled one to distinguish a patrem from a "keris proper/ standard keris", and a patrem from a keris jimat.
The really tiny ones (<8cm. or so) appear to be made of brass and/or (I'm guessing) some other kind of copper alloy which can be patinated almost black.. I doubt very much that it's swasa, or any other alloy containing Au or Ag, though I could be wrong.
Pics can be found by Googling "keris jimat". Does anyone know what metals are used to make these, and the technique used to achieve the contrast in colours?
Mickey the Finn is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 05:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.