![]() |
|
![]() |
#1 | |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]() Quote:
... As if i knew any german at all ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Dec 2014
Location: Black Forest, Germany
Posts: 1,226
|
![]()
"Sturmkolben fur Brandsatz"
"Sturm" in this expression has nothing to do with a storm or strong winds, but with "Attack" "Kolben" here stands for a bundle of barrels, so the English translation should be "attackbundle" corrado26 |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Thsnk you for the right translation, Corrado.
This is what happens when we resource translation egines. I was confident that the one i got was about right as, storm/ing (in english) also means invading, assaulting, atacking, as i obviously din't mean 'storm' as a weather condition ![]() Quote:"The general decided not to storm the fortress". As for Kolben i found no other traslation than that of 'piston', as obviously not for a motorcar engine component ![]() Maybe this is why Michl admited in his post #27 that he would be glad to know the English equivalent for this so called (in german) "Sturmkolben" or "Igel" (hedgehog). But of course you are German speaking and surely know what you talk about. Here is a functional replica of theses things 'storming a castle', a test developed by VesteCoburg. . |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|