Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > European Armoury
FAQ Calendar Today's Posts Search

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 16th July 2017, 12:47 PM   #12
fernando
(deceased)
 
fernando's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
Default

Thsnk you for the right translation, Corrado.
This is what happens when we resource translation egines. I was confident that the one i got was about right as, storm/ing (in english) also means invading, assaulting, atacking, as i obviously din't mean 'storm' as a weather condition .
Quote:"The general decided not to storm the fortress".
As for Kolben i found no other traslation than that of 'piston', as obviously not for a motorcar engine component . The authors of "Die Macht des Feuer", a bilingual work, decided to tag "Sturmkolben" as "Trunk", perhaps due to an admitable problematic translation.
Maybe this is why Michl admited in his post #27 that he would be glad to know the English equivalent for this so called (in german) "Sturmkolben" or "Igel" (hedgehog).
But of course you are German speaking and surely know what you talk about.
Here is a functional replica of theses things 'storming a castle', a test developed by VesteCoburg.


.
Attached Images
 
fernando is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 01:20 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.