![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,453
|
![]() Quote:
No gold, suassa, ivory, silver or provenance, just another sikin.... Regards, Maurice |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,453
|
![]()
Here some close ups of the text!
Forgive me if the text is upside down. ![]() If so we have 3 options: Option 1: Turn your computerscreen upside down and try to translate! Option 2: Stand on your head before the computerscreen and try to translate than .......and if that don't work either, we still have option 3! Option 3: I will turn the images and post them the other way around... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
EAAF Staff
Join Date: Dec 2004
Location: Louisville, KY
Posts: 7,272
|
![]()
Looks like I see a bismallah in the first picture (which is upside down).
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,453
|
![]()
Thank you Jose,
I hope we can figure out the translation I will post the images of the text turned the right way.... @ Dom: That is also the reason why I don't participate in the lottery....... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 3,255
|
![]()
Congrats, Maurice - nice one!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 238
|
![]()
Hello,
This is the ultimate way to embaress myself trough contributing to translation of script and language I don't read/speak. But I always facinated with translation so I give it a try, I just try to read the azimat using (my guide). I try to approach by Bahasa Indonesia instead of Bahasa Aceh (I don't speak Aceh). I believe you can't get a firm meaning without some help from Aceh speaker. Totally amaturish translation (might be totally error) but it turns out like the script was written by the sheath maker/smith/seller with record of pricing, names, etc. I hope somebody else able to contribute better translation. Please regard this as better than nothing ![]() Congrats for the new acquisition ![]() Last edited by tunggulametung; 9th September 2010 at 03:17 AM. Reason: removing watermark :D |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |||
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,453
|
![]() Quote:
![]() Quote:
Quote:
![]() That normally is the case with touristic pieces, where names of towns and dates are often mentioned on the blades or carved in the scabbards. This scabbard certainly is no touristic piece.... If your translation is correct, than an "Azimat" is not the right word for this text. Regards, Maurice |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |||
Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 41
|
![]()
Hi Maurice, I just read your message and here I am! In fact I'm just wondering whether I'm of any help to you in translations
![]() Quote:
Quote:
Quote:
And again you're correct Tunggul! The text is just telling about the owner of the scabbard, the pricing and the address of the scabbard maker .. or some sort like that ![]() Transliteration: Inilah ampunya sarung sikinsing Husin [rb] pos kumang aupu liau Harga sarung sikin lima suku harga sikin dua puluh dua Maklun aupu liau sikin ada besi yang mat husin hn kupk inilah alamat sarung builangan utang sing ngar kuala kn nbkn 1st line tells that the owner (i.e. ampunya) of the scabbard is Husin (i.e. with some info about Husin which I couldn't understand) 2nd line tells that the price (i.e. harga) of the scabbard is 5 1/4 and the price of the sikin is 22 3rd line tells more about Husin and steel which I couldn't fully understand 4th line tells about address (i.e. alamat) of Kuala [something] I/A: I'll analyze it further and I'll let you all know especially Maurice of any success in getting the full text to be translated into English ![]() Hope this helps a little ![]() mohd |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,453
|
![]() Quote:
What is a modest Atjeh collection worth without a sikin? ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|