![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Jun 2008
Location: The Sharp end
Posts: 2,928
|
![]()
Really, No takers?
Even a partial translation or date ID would be helpful? C'mon guys, help a brother out! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Oct 2008
Location: Manila, Phils.
Posts: 1,042
|
![]()
My Japanese is a bit rusty. But let me give it a try. It says:
"He who tries to behold and admire his likeness in this looking glass will surely stumble. Even monkeys fall from trees." Hey, I'm just joking! ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Join Date: Jun 2008
Location: The Sharp end
Posts: 2,928
|
![]() Quote:
Hi Miguel, I laughed out loud at that translation, I would be happy if it said that! ![]() Thank you very much for sending it to your friend I am really greatful for the help. Happy new Year Gene |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Member
Join Date: Oct 2008
Location: Manila, Phils.
Posts: 1,042
|
![]() Quote:
Well if nobody can translate it for now, then feel free to use my 'tentative' ![]() ![]() My Japanese friend can respond Monday at the earliest, since the one I have is his company email address. We'll see. PS - Paging Hideyoshi ... sir are you still around? Maybe you can help. Thanks in advance! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Member
Join Date: Jun 2008
Location: The Sharp end
Posts: 2,928
|
![]() Quote:
I've had it a long time, so I am happy to wait a bit longer ![]() I fear the translation will be much more mundane than your example sadly. I think they normally go 'name...of the *** school... date' ![]() Regards Gene |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Oct 2008
Location: Manila, Phils.
Posts: 1,042
|
![]()
Hi Gene,
Until a Japanese or Chinese member of the forum can give us a direct response, we can make do with the feedback below I just got from a Filipino friend living in Canada, whose uncle is Japanese, and which same friend has several Taiwanese friends [whew!]. Would just like to qualify that given the several stages the info has to go through before it has gotten to me, some transmission errors might have been unwittingly introduced. But just the same, according to my good Filipino friend, and as culled from his multinational sources: According to the Taiwanese, the first four characters are Chinese: 1. Heaven; 2. Below [or Under]; 3. Wood; and 4. Village.I don't know myself what would be sense of that. But that's how ordinary contemporary Taiwanese and Japanese would translate the text. [Where's my monkeys that falleth from the trees?! ![]() Let's see if we can have some more inputs from other sources, from within the forum or otherwise. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Member
Join Date: Jun 2008
Location: The Sharp end
Posts: 2,928
|
![]() Quote:
![]() These mirrors although Japanese are heavy in chinese influence. I think the Crane/bamboo/plum blossom etc are all symbols of prosperity and longevity in Chinese tradition, but I didn't realise the characters were a mixture! Thats really interesting. I believe 'First under the heavens' was something put on the finest old mirrors (16thC) I think it was heavily copied onto later mirrors and don't for a second think mine will turn out to be a special one (if for no toher reason than its square and not the usual circular). I didn't think the inscription seemed very long, so I wasn't expecting anything more than the basic 'who, what, where, and when' inscription. So the thought that it has a legend which claims it is 'number one in all the world, in heaven or below!' Tickles me a lot!! There should be a clan name (for the maker) and region, so perhaps the character which represents 'wood' could be a clan name? then Imba Village, 'Strong Justice' is a bit of a puzzle? I believe that as the sword was considered the essence of the Samurai, the bronze mirror was once considered the same of a Japanese lady and were handed down from generation to generation. Many Thanks ![]() Gene |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|