![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Jun 2011
Location: Russia, Moscow
Posts: 379
|
![]()
The first character in the fifth photo is difficult to understand. Maybe 倉. In this case, the whole inscription 倉玉. Pronounced "Cāng Yù" (in Mandarin) or "Thương Ngọc" (in Vietnamese). Translated means "Cyan Jade". This is like the name of a person.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Member
Join Date: Feb 2012
Posts: 462
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Jun 2011
Location: Russia, Moscow
Posts: 379
|
![]()
Thank you, so much better.
These are characters 食玉 handwritten in cursive. Pronounced "shí yù" (in Mandarin) or "thực ngọc" (in Vietnamese). Translated "food jade". In a figurative sense, it means "premium food, gourmet detikates" - good wishes are often found on Vietnamese subjects. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Member
Join Date: Feb 2012
Posts: 462
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Jun 2011
Location: Russia, Moscow
Posts: 379
|
![]()
It's my pleasure
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Oct 2008
Location: between work and sleep
Posts: 731
|
![]()
that sheath reminds me of how billhooks/machetes are often worn in Taiwan
also I found this online: http://www.huitu.com/newmedia/detail...851968903.html ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|