![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 400
|
![]() Quote:
I wonder if people who lived so close to nature should name a sword for warfare after a fish that hides himself in the mud it does;t sound so heroic ..... "Ilang" in stead of Tilang and " Kemari(n) " in stead of ' Kemarau or Kemaran" makes " Sword of yesterday " in other words "Sword of the past" In case it is really "kemarau"( the dry version) than I could imagine that the owner means that nothing ever happend with the sword " the sword is still dry" there's no blood on it" But I confess that's also a little fantasy , but actually is doesn't matter so much. Its actually more important that the type as seen on the picture has a name as that we figure out what that name it really means. Just name it TK and you're save kind regards, Arjan ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Vikingsword Staff
Join Date: Dec 2004
Location: The Aussie Bush
Posts: 4,361
|
![]()
Arjan:
What I am reading in your earlier post with the picture is the same interpretation as Alan has offered--the name is being applied to a sheath. The picture and description in your graphic refer to a sheath only--there is no mention of a sword in that catalog note. Alan has offered you an intriguing interpretation of what we can see in your picture, and he has pointed to the whimsical or humorous naming of it that would be in keeping with the local personality. Do you have additional information that this term refers to a particular sword. The sword that you have added in the same posting does not seem to match the catalog description of tilang kamaran. Ian. Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 400
|
![]() Quote:
Arjan |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 6,992
|
![]()
So "kamaran" seems to be correct.
This creates a brickwall. In this context of a sword name, rather than a scabbard name, the words simply do not make sense. It is either specific dialect use, or a long standing error. The answer:- field research. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Vikingsword Staff
Join Date: Dec 2004
Location: The Aussie Bush
Posts: 4,361
|
![]()
Arjan:
I think we have exhausted your topic. Thanks for bringing to light this sword and its unusual name. Without further data, it seems we have indeed hit a "brick wall," as Alan has noted. It appears that the only reliable original observations we can find on the web are based on Robert Shelford's writings. I have bookmarked this thread and hope we can come back to the subject when more data are available. Regards, Ian. Last edited by Ian; 22nd October 2015 at 10:49 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: May 2006
Posts: 6,992
|
![]()
In my post #33 I spat the dummy.
I'd had enough. The whole tilang thing stands on shaky foundations and we could hypothesise, or worse still use a little bit of knowledge combined with some Wiki entries and create something entirely fictitious --- it has been done before. But this thing has caught hold of my interest, and I have become annoyed by the fact that I cannot understand something that I should be able to understand. So I think we can maybe continue to take a little bit of a poke at this question. It seems this thing was collected by Robert Shelford. Shelford was a naturalist, not an ethnographer, not an anthropologist, and possibly his expertise in Malay was limited to pretty basic market Malay. It takes a lot of time to gain competence in a foreign language --- even the famed Raffles could only handle basic Malay, one of the reasons he never quite established satisfactory contact with the elites in Jawa. Or maybe Shelford worked entirely through an interpreter. We don't know, but what we do know is that this name as it stands does not seem to fit into a Malay language pattern. But it should. Malay is different to English in that it places the most important thing first in sentence, statement, or name, and the descriptor follows:- mobil kuning = yellow car. Sometimes the principal name and the descriptor can be interchangeable:- jati gembol or gembol jati = both combinations mean the same thing:- burl teak. So, logically our tilang kamaran should be a tilan fish + a descriptor. Really, none of the suggestions that I, or anybody else have made really fits a standard Malay pattern. Yes, in names a bit of twisting can go on, and everything suggested might fit one way or another, but they're not perfect. What we need is a word that will describe a fish, when that fish name is also the name of a sword. Here are two more suggestions:- kemerahan = from merah :- red kemarahan = from marah :- anger both these words, particularly "kemarahan" if spoken by a native speaker would sound like "kamaran" to somebody with very limited Malay. Don't forget that local pronunciations can play havoc with both vowel and consonant placement. Maybe there are more words that will fit. However, I do most sincerely doubt that the original name recorded is an accurate representation of the name given to Shelford by his informant. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Join Date: Nov 2006
Location: The Netherlands
Posts: 2,228
|
![]()
Are we also considering the fact that the sea dayak speak Iban ?
So the Iban word might have been translated into Malay. Someone with Iban knowledge would probably have a different view on this name. Appologies in case I am creating more confusion. ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|