![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,732
|
Here is another one for translation, many thanks in advance to Ziir or anyone else who attempt to unlock the meaning of the inscriptions.
Teodor |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,732
|
Better pictures uploaded.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
Teodor,
Translation as promised and sorry for the delay. Best, |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,732
|
Zifir, thank you very much! Interesting inscription. On the second picture, which word means sword, as I do not see kilic anywhere?
Teodor |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
The Ottoman word is "tiğ-ı teber" which I translated as sword. "Tiğ" or "tegh" is a Persian word for sword, much used by the Ottomans especially in poems. "Teber" or "tabar" is also a Persian word meaning "axe" or "axe shaped". The combination of these two is a curious one, probably an Ottoman literary invention, I translate it literally as "naked sword" but in the text I used sword instead. If there is anyone whose native language is Persian in the forum, I would also like to hear their opinion.
Best, |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,732
|
Zifir,
Thank you very much for the explanation. Teodor |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Bay Area
Posts: 1,732
|
I have received pictures of one more yataghan. Can you please help translate the inscriptions?
Thank you, Teodor |
|
|
|
![]() |
|
|