![]()  | 
	
| 
	 | 
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Feb 2011 
				Location: Southern California 
				
				
					Posts: 39
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Dana et al 
		
		
		
		
		
		
		
	I had my cyber friend and ISIFIF member Alfredo translate the generic Deop entry that Dana posted and this is what he came up with. I have not looked into his trouble with the Roman numbers (as they confuse me to no end). Please comment on apparent errors in his translation, if found. Thanks (DEOP) Lineage of firearm masters who started in Ripoll mid XVX century (the roman numerals don't make sense XVX, if the V was I instead, then it would be nineteen century, same as xrx, replace r with I) where it kept going well into the nineteen century. Seem to be originated in Central Europe and there were three Deep -Pedro, Arnaldo and Gimido- who settled in that village/ city. This last name was frequent among the gunsmiths ripollenses, (from Ripoll) who especialized in <<pany>> reason they were called <<panyetaires>> just like other lineages specialized in <<enceps>> or in <<cenons>>. Their trademark abound in guns that came from Ripoll until our times.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: Apr 2010 
				
				
				
					Posts: 672
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Migueleter at al: 
		
		
		
		
		
		
		
	"cenons" not. CANONS Yes (barrel) Afectuosamente. Fernando K  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Nov 2012 
				Location: Southeast Florida, USA 
				
				
					Posts: 437
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Maybe we should create a Translation Glossary. Can you help me with these words? 
		
		
		
		
		
		
		
	puxxzén cabalaua famcsa  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 (deceased) 
			
			
			
				
			
			Join Date: Dec 2004 
				Location: Portugal 
				
				
					Posts: 9,694
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			You sure there is no wrong spelling ? 
		
		
		
		
		
		
		
	Famcsa must famosa = famous ... in the feminine gender.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 (deceased) 
			
			
			
				
			
			Join Date: Dec 2004 
				Location: Portugal 
				
				
					Posts: 9,694
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			cabalau would be a family name   
		
		
		
		
		
		
		
	 
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Nov 2012 
				Location: Southeast Florida, USA 
				
				
					Posts: 437
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			You are right Fernando, it was "famosa". My OCR picked up the text wrong and I didn't catch it. 
		
		
		
			Armanguer, Ripoll, Spain, Circa 1675 List of Spanish Gunmakers with a Collection of their marks, Page 93 and 98 Spanish Guns and Pistols, by W. Keith Neal (1955)  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: Apr 2010 
				
				
				
					Posts: 672
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Puxxzén = punzón =  punch 
		
		
		
		
		
		
		
	Fernando K  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
![]()  | 
	
	
		
  | 
	
		
  |