Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 17th November 2011, 09:07 AM   #1
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Hello guys,

Sorry its taking me a while to translate this. I am busy with my mid terms so studying and other stuff are taking my time. Promise to translate what I can once am free :-)
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 17th November 2011, 09:10 AM   #2
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

I think its a poem by doing a superficial reading.

It also contains a reference to Imam Ali (La fata ella Ali Alkaraar, wa la saif ela thul Fiqar.) The interesting part about this reference is that it contains Alkaraar, which is a title to Imam Ali that means: the Slayer. I never seen it on a blade :-)

Edit: interesting find is that the Imam Ali reference has a grammatical mistake, replacing La with Ma (Ma fata ella Ali.. wa ma saif ela thul fiqar).. its strange how the scribe will make such a mistake while writing a poem.. hmm

More later
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 17th November 2011, 10:54 AM   #3
stephen wood
Member
 
stephen wood's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 227
Default Asadullah - Lion of Allah

...could the quite calligraphic lion refer to Ali?
stephen wood is offline   Reply With Quote
Old 17th November 2011, 11:11 AM   #4
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

No idea, maybe. The poem itself mention lion often. Just the problem with such caligraphy is that one shouldnt rush to translate it on first sight.
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 25th November 2011, 06:30 AM   #5
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Hey guys,

So I finished mid terms, think I did alright :-)

I managed to read the poem and understand the words, but this poem is using a very good classical arabic, I wont try to translate it emmediately as I may get the meaning completely wrong. For now, I am trying to find the poem on the internet to try to understand it more.
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 01:03 AM   #6
Jim McDougall
Arms Historian
 
Jim McDougall's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,192
Default

Quote:
Originally Posted by stephen wood
...could the quite calligraphic lion refer to Ali?

These stylized lions are taken from certain mid 19th century Solingen markings and as perceived tribally were seen as representing a brave warrior, much as various markings meanings were adopted and transcribed into thier symbolism. These markings also seen in Saharan takouba.
Jim McDougall is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 01:34 AM   #7
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Hi
without prejudice, just an idea that comes as well
the lion is associated with "Assad Allah of Isphahan" famous swordsmith
"Assad Allah" (the Lion of God)
and signed ... with a "lion" brand that was taken, copied, and even abused,
the stamp was so ... too much famous
...why not been exported and used on Sudan,
as has been done in ... India

never forget that,
in the Arabic the word "Prestige", it's translated by ... "Prestige"
it's so important in society ... trust me

à +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 02:12 AM   #8
Iain
Member
 
Iain's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Olomouc
Posts: 1,708
Default

My understanding was also that the lion rampant was adapted from European blades in the context of kaskara and takouba, as it is a mark found on both 19th century trade blades and much older blades as well - see Briggs, Morel etc. And then absorbed into marks regarded locally has holding meaning and power like Jim mentioned.

However it could easily have taken on multiple meanings once introduced including the intriguing idea Dom mentioned.

Any luck with the translation A.alnakkas? I'm quite curious about the poem as well as the errors of the scribe you mentioned.
Iain is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 05:52 AM   #9
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Hey Iain,

I translated alot of it. But cant find the poem anywhere. Most people (me included) hesitate to translate classic arabic. Will see what I can do today.
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 02:19 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.