![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]() Quote:
unfortunately, the text written with the aphabet Arabic, should be in Sudanese dialect unreadable, for an Arabic speaker of Arabic classic language, you must found a Sudanese able to read his dialectal language despite this, it has been determined, that it was a poem, the translation is roughly impossible excepted some words related to religious invocations, as well as "Rasul Allah" either "God's Prophet" ... "Allah" either "God" absolutely sorry ![]() any way, I think my "Brother Lotfi", has not been more fortunate in his attempt of translation ![]() ![]() ![]() à + Dom |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 1,429
|
![]()
Hi Dom
Thanks anyway for your efforts on translation. Any Sudanese in the forum ? Glad the kaskara has produced so much interest - its a thick, heavy old blade, with beautiful script. Might be native made ? but difficult to say 100% (refer my previous posts on this subject). The engravings of the lion, orb and script may have been by the same hand. The crossguard probably forged. Regards. Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]()
Hello guys,
Sorry its taking me a while to translate this. I am busy with my mid terms so studying and other stuff are taking my time. Promise to translate what I can once am free :-) |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]()
I think its a poem by doing a superficial reading.
It also contains a reference to Imam Ali (La fata ella Ali Alkaraar, wa la saif ela thul Fiqar.) The interesting part about this reference is that it contains Alkaraar, which is a title to Imam Ali that means: the Slayer. I never seen it on a blade :-) Edit: interesting find is that the Imam Ali reference has a grammatical mistake, replacing La with Ma (Ma fata ella Ali.. wa ma saif ela thul fiqar).. its strange how the scribe will make such a mistake while writing a poem.. hmm More later |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 227
|
![]()
...could the quite calligraphic lion refer to Ali?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]()
No idea, maybe. The poem itself mention lion often. Just the problem with such caligraphy is that one shouldnt rush to translate it on first sight.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]()
Hey guys,
So I finished mid terms, think I did alright :-) I managed to read the poem and understand the words, but this poem is using a very good classical arabic, I wont try to translate it emmediately as I may get the meaning completely wrong. For now, I am trying to find the poem on the internet to try to understand it more. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,192
|
![]() Quote:
These stylized lions are taken from certain mid 19th century Solingen markings and as perceived tribally were seen as representing a brave warrior, much as various markings meanings were adopted and transcribed into thier symbolism. These markings also seen in Saharan takouba. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]()
Hi
without prejudice, just an idea that comes as well the lion is associated with "Assad Allah of Isphahan" famous swordsmith "Assad Allah" (the Lion of God) and signed ... with a "lion" brand that was taken, copied, and even abused, the stamp was so ... too much famous ...why not been exported and used on Sudan, as has been done in ... India ![]() never forget that, in the Arabic the word "Prestige", it's translated by ... "Prestige" ![]() it's so important in society ... trust me ![]() à + Dom |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|