Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 1st August 2011, 05:46 PM   #1
Jim McDougall
Arms Historian
 
Jim McDougall's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,192
Default

Thank you very much Kurt, and thank you for posting this wonderful example!
It has been a great opportunity to revisit research on these interesting swords and to write on the history associated with them.

All the best,
Jim
Jim McDougall is offline   Reply With Quote
Old 2nd August 2011, 06:10 AM   #2
LPCA
Member
 
Join Date: Oct 2008
Location: Toulouse - FRANCE
Posts: 83
Default

Hi Abdullatif,

Thanks for your remark.
You are right for the translation of HALF by NSFR in classic Arabic (called so in the Maghreb). Same for the word SWORD that is SAدF SIF in classic arab.

But as you know, the Moroccan Arab (called Darija) is the spoken language by the Moroccans including the Berber populations. It belongs to the group of the dialects from the Maghreb, with the Algerians and the Tunisians.

Inspired widely by classic Arabic, the Moroccan Arab is the dialect from the Maghreb most strongly influenced by the Berber language. It was also influenced by French and Spanish and to a lesser extent by the languages of Black Africa, Portuguese, Italian and English.

There are real differences of vocabulary and grammar between Maghrebin and Classic Arab. That is why in schools and especially universities of the Maghreb, the courses of classic or literary Arabic are driven by Syrian or Egyptian professors. It is pure Arabic.

NIMCHA is the national sabre of Moroccan. It has not an european origin. We were a lot to think that this word was doubtless a Moroccan local word with maybe a Berber origin ( tamazight ).

It is not and i just received an answer from Faysal (International Forum: http://help.berberber.com).
--------------------------------------------------------------------------------------I find that on this website:

القاموس الإسلامى - عربى إنجليزى [الأرشيف] - الصفحة 3 - منتديات بوابة العرب

النِّيمَجَاه‏

كَلِمَةٌ فَارِسِيَّةٌ مُرَكَّبَةٌ مِن " نِيم " بِمَعنَى : نِصفٍ و " جَه " وَهِيَ عَلَامَةُ تَصغِيرٍ فَمَعنَاهَا الحَرفِيُّ: " النُّصَيفُ " وَهِيَ فِي
اَلفَارِسِيَّةِ اِسمٌ لِنَوعٍ مِن اَلسُّيُوفِ وَلِبُندُقِيَّةٍ قَصِيرَةٍ وَاستَعمَلَهَا اَلعَرَبُ بِمَعنَى اَلسَّيفِ فَقَط وَقَد وَرَدَت بِدُونِ يَاءٍ وَكَذَا قُلِبَت اَلجِيمُ
شِينًا فَأَصبَحَت : " النِّمشَاه ‏
Al-Nimjah, Also Al-Nimshah : A short saber

Translation:

النِّيمَجَاه‏ Al-Nimjah is a persian word composed of "نيم", meaning HALF and "Jah" " چه" a diminutive. The word "nimjah" "نيمچاه " means litteraly "Little Half" ! The word in persian means little saber or little gun, but the arabians used it only to mean a saber et they deleted ي of نيم and replaced the چ of چه by ش : the word became : Al-Nimshah النِّمشَاه .

In the near and middle Arabic world, it's called SAدF, term of the Semitic languages (Aramaic) common to Arabic (indicating a curved blade) and in the Hebrew (indicating a straight blade).

With my best regards.
Louis-Pierre

Last edited by LPCA; 2nd August 2011 at 09:14 AM.
LPCA is offline   Reply With Quote
Old 3rd August 2011, 04:29 PM   #3
Jim McDougall
Arms Historian
 
Jim McDougall's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,192
Default

Thanks Louis-Pierre, excellent information clarifying more on the probable etymology and application of this elusive term. There are so many of these kinds of anomalies among 'collectors terms' in ethnographic weapons it would be great if we could accomplish this kind of detail on some of the others.
In most cases they have become so firmly established in published material and colloquial use that it seems almost counterproductive to try to change at this point. Usually I try to use the proper term sa'if and 'nimcha' in parentheses.
This brings to mind also the 'Zanzibar' term for the forms of these sa'if which typically have transverse loop extending from crossguard over blade (sometimes termed 'D' guards) similar to the loops seen on many Italian storta and rapiers. I have not been able to find any reference or substantiation that assigns these specifically to 'Zanzibar' aside from the incited and allegedly 'documented' use of the classification in Tirri ("Islamic Arms: Mahreb to Moghul).
I agree with your more correct classification as 'Arab' in your work, which aligns with the term used by Buttin in his references.

Best regards,
Jim
Jim McDougall is offline   Reply With Quote
Old 4th August 2011, 04:53 PM   #4
LPCA
Member
 
Join Date: Oct 2008
Location: Toulouse - FRANCE
Posts: 83
Default

Hi friend Jim,
I am glad too to meet you again on our favourite battlefield....

First, we must admit that all authors dont have the same seriousness. Some are truly pioneers and researchers such as Stone and Buttin ....who document their definition and are very careful in the use of words. Others, while compiling an outstanding job, have a more commercial approach and uses terms that are insufficiently documented and taking the force of law for collectors .. and die hard!!.
For example, the term Flissa, Flyssa, ...., straight sword of the Kabyle of Algeria, is the name given by the Foreign Legion in the 1850's during the conquest of Kabylia. It comes from the name of a tribe of Petite Kabylie: the Ifflissen Ibn Bahr. This weapon is typically Kabyle. However, we often find it described as Berber from Morocco (Kabyle are berber, but from Algeria). If you ask a Kabyle what is a Flyssa, it ignores it. He will say Sekkim or Iskin (knife in Arabic) or Imus (Tamazight).

Zanzibar: Arab dhows terminus of the monsoon before becoming the dependence of Oman (late XVII-late XIX), it was an important trade harbour for exchanges between African and Arab worlds. In addition the proximity of many mines in East Africa allowed it to become a major center of iron working. However, the Arabian Peninsula had no resources in iron. By cons, purchase orders of weapons were Arabs and had to match their taste. Therefore it would be more accurate to say Arab Saïf producted in Zanzibar.

Falling quillions
Among its nine swords, the Prophet had 3 with falling quillons of which the first one Al-Mhatur which was bequeathed by his father. So they existed at the VII. (see Sabres de Mahomet in Topkapi collection)

Also listed on the Bas-relief "Combat of David and Goliath" of Gagik (Armenia 920), the falling quillons equiped without doubt the swords from the Hispano-Moorish XI. They are found on Grenada Jinete produced from the thirteenth (ref: Chronica in Alfonso X -1221 to 1284) and copied by Christians from the fifteenth (ref: Sword of the last Moorish king Boabdil).

Hand guard - D Guard

Italian origin:
For some, quillons handle and hand guard is of Italian origin, or at least, was known to the Arab XV-XVIth by the trade routes from Genoa and Venice (Robert Elgood - "Arms & Armour of Arabia "1994).
Weapons of reference would be:
Shiavone-the name of the Italian basket sword at the end of XV-XVII (sword of the slave Guard of Doge of Venice).
or Fauchon (French) or Falchion (English): short sword with wide blade convex edge of the Middle Age.

North African origin:
see the attached picture of a Spanish sword of the fifteenth (part of search - Collection of Charles Buttin). Inspired by North African, it is a sword of transition (or espada of patillas ) with short handle with one hand, hand guard, hilt down and two rings for the passage of the index to consolidate the shot.
It seems that the models had the Hispano-Moorish hand guard before the fifteenth (ie, before the Italian track ...) at a time when the guards of the European were still in cross.

Sinhalese origin:
Another track explores the possibility of transmission to the Arabs by the Sinhalese. It seems that there were very early (before Islam) trade relations between the Arabian Peninsula and the island of Ceylon.
The handle of the Kastane of Ceylon has all the elements of the Moroccan and Arabic Guard (cf. Charles Buttin and Alain Jacob).
The Kastane have quillons in which a hand guard (side of the edge) and two inner glued to the blade.

I am not really sure that you will understand my poor english. I just hope...

LOUIS-PIERRE
Attached Images
     

Last edited by LPCA; 5th August 2011 at 05:37 AM.
LPCA is offline   Reply With Quote
Old 5th September 2011, 06:36 PM   #5
Ibrahiim al Balooshi
Member
 
Ibrahiim al Balooshi's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buraimi Oman, on the border with the UAE
Posts: 4,408
Default Silhanese.

Quote:
Originally Posted by LPCA
Hi friend Jim,
I am glad too to meet you again on our favourite battlefield....

First, we must admit that all authors dont have the same seriousness. Some are truly pioneers and researchers such as Stone and Buttin ....who document their definition and are very careful in the use of words. Others, while compiling an outstanding job, have a more commercial approach and uses terms that are insufficiently documented and taking the force of law for collectors .. and die hard!!.
For example, the term Flissa, Flyssa, ...., straight sword of the Kabyle of Algeria, is the name given by the Foreign Legion in the 1850's during the conquest of Kabylia. It comes from the name of a tribe of Petite Kabylie: the Ifflissen Ibn Bahr. This weapon is typically Kabyle. However, we often find it described as Berber from Morocco (Kabyle are berber, but from Algeria). If you ask a Kabyle what is a Flyssa, it ignores it. He will say Sekkim or Iskin (knife in Arabic) or Imus (Tamazight).

Zanzibar: Arab dhows terminus of the monsoon before becoming the dependence of Oman (late XVII-late XIX), it was an important trade harbour for exchanges between African and Arab worlds. In addition the proximity of many mines in East Africa allowed it to become a major center of iron working. However, the Arabian Peninsula had no resources in iron. By cons, purchase orders of weapons were Arabs and had to match their taste. Therefore it would be more accurate to say Arab Saïf producted in Zanzibar.

Falling quillions
Among its nine swords, the Prophet had 3 with falling quillons of which the first one Al-Mhatur which was bequeathed by his father. So they existed at the VII. (see Sabres de Mahomet in Topkapi collection)

Also listed on the Bas-relief "Combat of David and Goliath" of Gagik (Armenia 920), the falling quillons equiped without doubt the swords from the Hispano-Moorish XI. They are found on Grenada Jinete produced from the thirteenth (ref: Chronica in Alfonso X -1221 to 1284) and copied by Christians from the fifteenth (ref: Sword of the last Moorish king Boabdil).

Hand guard - D Guard

Italian origin:
For some, quillons handle and hand guard is of Italian origin, or at least, was known to the Arab XV-XVIth by the trade routes from Genoa and Venice (Robert Elgood - "Arms & Armour of Arabia "1994).
Weapons of reference would be:
Shiavone-the name of the Italian basket sword at the end of XV-XVII (sword of the slave Guard of Doge of Venice).
or Fauchon (French) or Falchion (English): short sword with wide blade convex edge of the Middle Age.

North African origin:
see the attached picture of a Spanish sword of the fifteenth (part of search - Collection of Charles Buttin). Inspired by North African, it is a sword of transition (or espada of patillas ) with short handle with one hand, hand guard, hilt down and two rings for the passage of the index to consolidate the shot.
It seems that the models had the Hispano-Moorish hand guard before the fifteenth (ie, before the Italian track ...) at a time when the guards of the European were still in cross.

Sinhalese origin:
Another track explores the possibility of transmission to the Arabs by the Sinhalese. It seems that there were very early (before Islam) trade relations between the Arabian Peninsula and the island of Ceylon.
The handle of the Kastane of Ceylon has all the elements of the Moroccan and Arabic Guard (cf. Charles Buttin and Alain Jacob).
The Kastane have quillons in which a hand guard (side of the edge) and two inner glued to the blade.

I am not really sure that you will understand my poor english. I just hope...

LOUIS-PIERRE

Salaams LOUIS-PIERRE,

Your reference to Sinhalese Kastane is interesting since it is generally accepted that the "influence" came the other way from Italy and Venice via the Red sea and possibly Zanzibar to Sri Lanka... and that the arabs settled in many coastal regions in Sri Lanka making a plausible sword link up to what is now an Iconic emblem . It does however look very Oriental and I wonder if the influence could have been from the Chinese... or is this design a Sinhalese thoroughbred.... or a crossbreed?

Ibrahiim al Balooshi.

Last edited by Ibrahiim al Balooshi; 6th September 2011 at 04:37 PM. Reason: text
Ibrahiim al Balooshi is offline   Reply With Quote
Old 5th September 2011, 09:29 PM   #6
kahnjar1
Member
 
kahnjar1's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: CHRISTCHURCH NEW ZEALAND
Posts: 2,786
Default

Just received this one. Zanzibari......or Arabian made in Zanzibar?
Stu
Attached Images
     
kahnjar1 is offline   Reply With Quote
Old 6th September 2011, 04:40 PM   #7
Ibrahiim al Balooshi
Member
 
Ibrahiim al Balooshi's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buraimi Oman, on the border with the UAE
Posts: 4,408
Default Nimcha.

Quote:
Originally Posted by kahnjar1
Just received this one. Zanzibari......or Arabian made in Zanzibar?
Stu

Salaams...Looks like a Magrebi Nimcha. Ibrahiim.
Ibrahiim al Balooshi is offline   Reply With Quote
Old 4th August 2011, 05:09 PM   #8
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Quote:
Originally Posted by LPCA
Hi Abdullatif,

Thanks for your remark.
You are right for the translation of HALF by NSFR in classic Arabic (called so in the Maghreb). Same for the word SWORD that is SAدF SIF in classic arab.

But as you know, the Moroccan Arab (called Darija) is the spoken language by the Moroccans including the Berber populations. It belongs to the group of the dialects from the Maghreb, with the Algerians and the Tunisians.

Inspired widely by classic Arabic, the Moroccan Arab is the dialect from the Maghreb most strongly influenced by the Berber language. It was also influenced by French and Spanish and to a lesser extent by the languages of Black Africa, Portuguese, Italian and English.

There are real differences of vocabulary and grammar between Maghrebin and Classic Arab. That is why in schools and especially universities of the Maghreb, the courses of classic or literary Arabic are driven by Syrian or Egyptian professors. It is pure Arabic.

NIMCHA is the national sabre of Moroccan. It has not an european origin. We were a lot to think that this word was doubtless a Moroccan local word with maybe a Berber origin ( tamazight ).

It is not and i just received an answer from Faysal (International Forum: http://help.berberber.com).
--------------------------------------------------------------------------------------I find that on this website:

القاموس الإسلامى - عربى إنجليزى [الأرشيف] - الصفحة 3 - منتديات بوابة العرب

النِّيمَجَاه‏

كَلِمَةٌ فَارِسِيَّةٌ مُرَكَّبَةٌ مِن " نِيم " بِمَعنَى : نِصفٍ و " جَه " وَهِيَ عَلَامَةُ تَصغِيرٍ فَمَعنَاهَا الحَرفِيُّ: " النُّصَيفُ " وَهِيَ فِي
اَلفَارِسِيَّةِ اِسمٌ لِنَوعٍ مِن اَلسُّيُوفِ وَلِبُندُقِيَّةٍ قَصِيرَةٍ وَاستَعمَلَهَا اَلعَرَبُ بِمَعنَى اَلسَّيفِ فَقَط وَقَد وَرَدَت بِدُونِ يَاءٍ وَكَذَا قُلِبَت اَلجِيمُ
شِينًا فَأَصبَحَت : " النِّمشَاه ‏
Al-Nimjah, Also Al-Nimshah : A short saber

Translation:

النِّيمَجَاه‏ Al-Nimjah is a persian word composed of "نيم", meaning HALF and "Jah" " چه" a diminutive. The word "nimjah" "نيمچاه " means litteraly "Little Half" ! The word in persian means little saber or little gun, but the arabians used it only to mean a saber et they deleted ي of نيم and replaced the چ of چه by ش : the word became : Al-Nimshah النِّمشَاه .

In the near and middle Arabic world, it's called SAدF, term of the Semitic languages (Aramaic) common to Arabic (indicating a curved blade) and in the Hebrew (indicating a straight blade).

With my best regards.
Louis-Pierre
Hello LP,

I can see it much clearer now. and indeed, I remember some persian words mixed to describe "half" using "nim or num" But as I said, to an arab with no connection to the term, he will find it foreign and indeed it is.

Thanks alot for the precious info!

Regards,

Abdullatif
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 5th August 2011, 05:50 AM   #9
LPCA
Member
 
Join Date: Oct 2008
Location: Toulouse - FRANCE
Posts: 83
Default

Hello Abdullatif,

I understand much better that the word NIMCHA sounds foreign for an Arab.
This word has traveled..... But how and when?
One might think that the Arabs have conveyed it in their conquests to the Magheb. But i think it was a bit early....the word seems to have been used later in Morocco.
Mystery!!!

All the best
Louis-Pierre
LPCA is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 08:05 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.