![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Jun 2008
Location: The Sharp end
Posts: 2,928
|
![]() Quote:
Hi Alex, Am I reading that right, 8mm-9mm thick blade? Whats the weight of the sword? Best Gene |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]()
hello all,
this is my first contribution here so i hope its a helpful one. the 2nd picture showing the poem is upside down so i had to copy the image in order to reverse it (blade up). i can confirm that the poem is arabic, but so far i cannot connect it to any poet. here is the translation (it may not make sense, so please forgive me) starting from right to left: 1- ujebti عجبت: it is written as if spoken to a female and it means: (you are surprised or liking) 2- Min من: it means (from). 3- alsawarema الصوارم: it means (swords). 4- wa alqana والقنا: which means (and spears). 5- yuhdana يحضنا: it means (embraced). 6- fe في: means (in) 7- aydi ايدي: means (hands). 8- alqawm القوم: means (the people. but it could also mean anything from army to a gathering of people). 9- wa huna وهنا: means (and here). 10- thukur ذكور: means (males or men. but may even mean, memory). 11- wa ajab و عجب: means ( and was surprised ) 12- minha منها: means (from it) 13- be anaha بأنها: means ( as or as if) 14- be altafahum بالتفهم: means (with understanding or collectiveness) 15- tu ajeju تأججو: means (to increase or to fuel) 16- naran نارا: means (fire) 17- wa le akuf ولأكف: means (and to cease) 18- buhur بحور: means (seas) 19- wa ujabu واعجب: means (to be surprised or i am surprised) 20- min من: means (from) 21- this word i cannot understand so will confirm it soon. 22- ya suda يصد: means (to block) 23- alashad الاشد: means (the hardest) 24- wa hum rukud وهم ركود: means (while they are lazy or docile) from what i can tell, the poem is made of 3 verses. this is the best i can do so far, so sorry if its not helpful. will try to show the blade to a more experienced person (experienced with poetry that is) and hopefully i can get the poet and the meaning of the poem. A.alnakkas |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 70
|
![]()
Gene, just measured again with a good metric ruler, its actually 7mm at the spine. Width of the blade at the guard is 1.25"
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Member
Join Date: Jun 2008
Location: The Sharp end
Posts: 2,928
|
![]() Quote:
What is the overal weight? Have you had a gentle swing? How does it feel? Sorry to bombard you with questions ![]() Just admiring it again, and I see there is no close-up of the hilt? ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 70
|
![]()
A.alnakkas,
Hello, thank you very, very much for your help in translation. I really apreciate it. Please forward my thanks and apreciation for his/her time to your friend who might be able to research the poem. Gene, Hello, I will itemize your questions, no problem on bombarding with many. 1. Balance is surprisingly good, you can feel the heft of the blade while holding but not to the point thats is uncomfortably blade heavy. Grip area is thick and allows you to create a good firm grip so it helps with the heft of the blade. Balance point ia 10" from the guard. (I put the blade on its spine and found the point where it freely balances sitting on my extended finger.) 2. Unfort. dont know the overall weight, I dont have the scles with a hook where I can suspend something, I might pick some up this weekend and weight it for you.. 3. Swings feel good, if you work your hand and your body properly with a swing, heaviness of the blade makes it feel even better, it almost like your body follows the blade. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 70
|
![]()
Gene, close up of the hilt for you bro.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]() Quote:
i havent yet shown it to my friend, but my father says that it could be a mish mash of multiple verses from different poems and am begining to support that. at first, i thought its a persian poem translated by a persian to arabic (due to the existence of vowels and parts that simply doesnt make sense) if its translation, its weak translation. i must say though, it is an amazing blade. congratulations. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|