![]()  | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Jul 2008 
				Location: Germany 
				
				
					Posts: 197
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I found this Yatagan. 
		
		
		
		
		
		
		
	Can someone translate this inscription? Regards Kurt  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#2 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Oct 2005 
				Location: Paris (FR*) Cairo (EG) 
				
				
					Posts: 1,142
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 you found a Yatagan, congratulations but, a picture will be welcome if you need a translation as per your request   best regards à + Dom  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Jul 2008 
				Location: Germany 
				
				
					Posts: 197
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Good morning ,l 
		
		
		
			Here are the pictures. Kurt  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Dec 2004 
				Location: Greenville, NC 
				
				
					Posts: 1,854
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I'm no help with translation, but's a supremely attractive piece! 
		
		
		
		
		
		
		
	Congrats!!  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: Aug 2009 
				
				
				
					Posts: 338
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: Feb 2006 
				
				
				
					Posts: 637
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Hey toss some bigger pics out there first of all. 
		
		
		
		
		
		
		
	The top image says Help from Allah and victory near  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Jul 2008 
				Location: Germany 
				
				
					Posts: 197
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Hi Ward , 
		
		
		
			I hope they are good enough! Kurt  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Mar 2005 
				Location: canada 
				
				
					Posts: 90
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I wish I could find a yataghan like that too..very nice
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Apr 2006 
				Location: Istanbul 
				
				
					Posts: 228
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Hi Kurt, 
		
		
		
			Here is your translation/transcription, except one word which I was not able to read. 1) Tevekkeltu ala'llah - Maşae Allah - Amel-i 'Ömer - Sahib Bende-i ....... Hüseyin Sene 1240 I put my trust on Allah - May God preserve him from evil - Made by Ömer - Owner Hüseyin, servant of ......... Year 1824-1825 2) Nasrun min Allahi ve Fethun karib - (As Ward pointed out) Help from Allah and victory is near: In fact this is a part of an ayet (Give the believers the good news of the help from Allah and the victory is near) 3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow There is one reservation about my transcription though. Since the calligraphy is very stylish, the date is very confusing. It stands like 2410 - first I tended to read it as 1024 (which makes it 1615-1616) but then I decided to read it as 1240 (1824-25), which is more correct I think  
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Jul 2008 
				Location: Germany 
				
				
					Posts: 197
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Good evening Zifir, 
		
		
		
		
		
		
		
	Thanks for the detailed translation. I'm sorry that you have not complied with my sword. Translation request for Pasha Mohamed Khusros Pala. 11th November 2009! which I have unfortunately only inaccurate translations. Regards Kurt  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#11 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Apr 2006 
				Location: Istanbul 
				
				
					Posts: 228
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Hi Kurt, 
		
		
		
		
		
		
		
	Actually, I saw your topic about Mehmed Hüsrev Paşa's sword but I did not venture to translate it since I don't know Arabic. If it is a well-known ayet or sure from Quran I can find it, but otherwise it's difficult for me. Cheers, Quote: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#12 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Jul 2005 
				Location: Toronto, Canada 
				
				
					Posts: 1,242
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Hi Kurt, gorgeous yataghan! 
		
		
		
		
		
		
		
	I'm sorry to high-jack the discussion, but a quick question to Zifir regarding the use of "bıçağ". The word translates as knife and I find it interesting that such relatively large weapons may still be considered knives. In Romanian, we borrowed the word and changed it to "briceag", which usually refers to utility knife, pocket knife or folder. It's also invariably small. Does "bıçağ" differentiate between food cutlery and weapons/tool blades or is it context sensitive, used with a qualifier? Thanks! Emanuel Quote: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#13 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Apr 2006 
				Location: Istanbul 
				
				
					Posts: 228
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Hi Emanuel, 
		
		
		
		
		
		
		
	"Bıçak" is a generic name used for knives and cutlery in modern Turkish. Most of the time, it is used with a qualifier, such as ekmek bıçağı (bread knife), meyve bıçağı (fruit knife). In many Ottoman Turkish texts, the term used for yatağan is "yatağan bıçağı." I am not sure about the origins, but my guess is that since yatağan was originally a secondary weapon, the term "bıçak" was used to describe it.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#14 | 
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: May 2019 
				
				
				
					Posts: 156
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I think the second half of the couplet is: 
		
		
		
		
		
		
		
	daim 'adası onun makhur ola May his enemy always be vanquished.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
![]()  | 
	
	
| Thread Tools | Search this Thread | 
| Display Modes | |
		
  | 
	
		
  |