![]() |
New Yatagan
I found this Yatagan.
Can someone translate this inscription? Regards Kurt |
Quote:
you found a Yatagan, congratulations but, a picture will be welcome if you need a translation as per your request :p best regards à + Dom |
Here are the pictures.
3 Attachment(s)
Good morning ,l
Here are the pictures. Kurt |
I'm no help with translation, but's a supremely attractive piece!
Congrats!! |
Quote:
|
Hey toss some bigger pics out there first of all.
The top image says Help from Allah and victory near |
Better photos of the inscription.
3 Attachment(s)
Hi Ward ,
I hope they are good enough! Kurt |
I wish I could find a yataghan like that too..very nice
|
3 Attachment(s)
Hi Kurt,
Here is your translation/transcription, except one word which I was not able to read. 1) Tevekkeltu ala'llah - Maşae Allah - Amel-i 'Ömer - Sahib Bende-i ....... Hüseyin Sene 1240 I put my trust on Allah - May God preserve him from evil - Made by Ömer - Owner Hüseyin, servant of ......... Year 1824-1825 2) Nasrun min Allahi ve Fethun karib - (As Ward pointed out) Help from Allah and victory is near: In fact this is a part of an ayet (Give the believers the good news of the help from Allah and the victory is near) 3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow There is one reservation about my transcription though. Since the calligraphy is very stylish, the date is very confusing. It stands like 2410 - first I tended to read it as 1024 (which makes it 1615-1616) but then I decided to read it as 1240 (1824-25), which is more correct I think :shrug: |
Thanks for the translation
Good evening Zifir,
Thanks for the detailed translation. I'm sorry that you have not complied with my sword. Translation request for Pasha Mohamed Khusros Pala. 11th November 2009! which I have unfortunately only inaccurate translations. Regards Kurt |
Hi Kurt,
Actually, I saw your topic about Mehmed Hüsrev Paşa's sword but I did not venture to translate it since I don't know Arabic. If it is a well-known ayet or sure from Quran I can find it, but otherwise it's difficult for me. Cheers, Quote:
|
Hi Kurt, gorgeous yataghan!
I'm sorry to high-jack the discussion, but a quick question to Zifir regarding the use of "bıçağ". The word translates as knife and I find it interesting that such relatively large weapons may still be considered knives. In Romanian, we borrowed the word and changed it to "briceag", which usually refers to utility knife, pocket knife or folder. It's also invariably small. Does "bıçağ" differentiate between food cutlery and weapons/tool blades or is it context sensitive, used with a qualifier? Thanks! Emanuel Quote:
|
Hi Emanuel,
"Bıçak" is a generic name used for knives and cutlery in modern Turkish. Most of the time, it is used with a qualifier, such as ekmek bıçağı (bread knife), meyve bıçağı (fruit knife). In many Ottoman Turkish texts, the term used for yatağan is "yatağan bıçağı." I am not sure about the origins, but my guess is that since yatağan was originally a secondary weapon, the term "bıçak" was used to describe it. |
I think the second half of the couplet is:
daim 'adası onun makhur ola May his enemy always be vanquished. |
All times are GMT +1. The time now is 01:11 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.