Yep, "sepang", and that "Ng ---" makes the word look so Javanese.
This is the sort of word play and its attendant confusion that is not at all uncommon in conversation with a Javanese person, and this Javanese idea of conversation gets carried into Bahasa Indonesia when they use that language. The end result is that sometimes a non-native speaker --- and I suspect often a native speaker --- will go away wondering exactly what it is that they have been told, only to realise a day or so later that somebody was either lying or having a joke with them.
Javanese people seem to have the idea that they, personally, own every word that they utter.
|