| 
				  
 
			
			Thank you for your prompt response , Detlef.
 Here is the back story.
 
 Many years ago, I was told by a Balinese friend that the name for these things was "pelecok".
 
 A well informed Australian tribal arts dealer of Scots descent also used to refer to these little tools by the same name.
 
 I have not been able to confirm this name in recent years with anybody whom I know in Bali.
 
 However, in Javanese we have two words that can provide a root for "pelecok", these two words are "lecok", which as a verb becomes "nglecok" and means to crush or to grind finely to enable chewing, the second word is "locok", which as a verb becomes "nglocok", and with the same meaning, so not really two different words, but the same word with a variant pronunciation, possibly one pronunciation in Central Jawa, a variant pronunciation in East Jawa.
 
 When we use the prefix "pe", that root of "lecok/locok" becomes a noun:- "pelecok".
 
 It seems to me that the word you know, "plocokan",  is from the same root.
 
 The use of the suffix "an" in Malay languages creates a noun from a verb and indicates both the result and the tool used to create the result.
 
 So " locok"  becomes a noun:- "locokan", or "plocokan" , the missing "e" is common in both spelling and pronunciation in Malay languages, thus we can also write the word as "pelocokan" the sound would be the same to a foreign ear, eg:- "kris", "keris".
 
 The use of the prefix "pe" in Malay languages creates a noun from a verb and/or an action or instrument of an action.
 
 And that was the reason I asked my question. It would have been nice to able to identify the form you know with a definite source.
 |