Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 28th January 2008, 03:24 PM   #1
eftihis
Member
 
eftihis's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Chania Crete Greece
Posts: 500
Default Yataghan inscription translation please

Can somebody help? Zifir?
Attached Images
      
eftihis is offline   Reply With Quote
Old 29th January 2008, 04:55 PM   #2
Zifir
Member
 
Zifir's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
Default

Efhitis, thanks for posting these pictures. I saw the first inscription on many yatagans. Every time it was half erased and I could not make any sense out of it. For the first time I have seen it written very clearly.

The first inscription is:
Yemliha, Mekselina, Mislina, Mernuş, Debernuş, Şazenuş, Kefeştatayuş, Kıtmir

These are the names of Eshab-i Keyf (Seven Sleepers) and their dog. I have no idea what is the significance of putting these names on a yatagan. Maybe someone from the forum can help on this subject.


The second inscription:

Sinn-i ‘adaya ya Rabb bu bıçağı kıl nişan
Sahibini daima muzaffer eyle olsun ‘alişan

This is a little bit literally translation, but I hope it makes sense:

May God make this knife a sign on the bossom of enemy
May God make the owner of this knife always glorious and illustrious

The third inscription:

Ey Bari Hoda bihakk hesti
Şeş çiz meram der feresti
'ilm-e 'amel ferah desti
iman-e man ten dorosti 'abd-e Muhammed

This is written in Persian. Maybe someone who knows Persian firstly, can correct my transcription and then be able to translate it. I know it is quite impossible for a native Persian speaker to make sense out of Persian as written and spoken by Turks

The fourth inscription:

Sene ihda aşer ve mieteyn ve elf
amel-e Mehmed sahib El-hac Muhammed

Year 1211 (1796-97)
made by Mehmed, owner Pilgrim Muhammed

Last edited by Zifir; 29th January 2008 at 05:28 PM.
Zifir is offline   Reply With Quote
Old 3rd February 2008, 06:18 PM   #3
eftihis
Member
 
eftihis's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Chania Crete Greece
Posts: 500
Default

According to Manoucher, the persian inscription read:

Ey bāri Xodā be haq hasti
Šeš čiz marā madad feresti
Elm-o amal farāx dasti imān amān tandoristi-ye abd-e Mohammad

O God if you are the Almighty, you will provide me with six things: knowledge, action, generosity, faith, peace, and the health for the servants of [the Prophet] Mohammad
eftihis is offline   Reply With Quote
Old 3rd February 2008, 07:28 PM   #4
ariel
Member
 
ariel's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Ann Arbor, MI
Posts: 5,503
Default

I do not doubt Manoucher's linguistic precision. Because of that, I am somewhat confused: the word "if".
Does the supplicant leave open the possibility that his prayer is addressed not to the True Almighty God? Then, to whom?
Or, if to the God who is not Almighty, does it mean that the six requests is the maximum he is asking for ( but would be happy with, say, 3?)
Is this structure ("... if you are...") common in Islamic prayers?
ariel is offline   Reply With Quote
Old 3rd February 2008, 08:23 PM   #5
Yannis
Member
 
Yannis's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Athens Greece
Posts: 479
Default

Who was that guy who said that

"translations are like women; the more beautiful the less faithful"
Yannis is offline   Reply With Quote
Old 21st January 2009, 02:26 PM   #6
Aleksey G.
Member
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 70
Default Yannis, translation quote origin

Yannis, I think it was Yevgeny Yevtushenko, a russian poet and novelist.

Original quote I think was:
"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is not beautiful."

He might've meant something else when he repeated "If it is faithful, it is not beautiful.", maybe his own conflict and faith, he was a traveling poet and a creative person who was not afraid to speak his mind during the soviet regime, so KGB reported some "anti-soviet" activity on his part, by that they probably meant his ability to talk about things that are not exactly in line with the popular at the time.

I like your version better, shorter.

Absolutely true and applies here perfectly
Aleksey G. is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 11:30 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.