Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 18th October 2015, 12:52 PM   #1
Mytribalworld
Member
 
Mytribalworld's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 400
Default

Quote:
Originally Posted by Royston
At home and bored while recuperating from some form of " plague"
Reading through past posts and trying to match up some of my collection with some of yours. I.E " playing the name game "

Have re-read Banks article on Hoplology of Sarawak.

Due to the (dubious ?) miracle that is Facebook I recently made contact with an ex workmate who is now married and living in Kota Kinabalu, Sabah.
His wife, her friends and some of his workmates ( guys from Sabah, Sarawak and Brunei ) have been trying to find a meaning for " Tilang Kamerau" for me.

Too much success so far, there appears to be too many variants within the different languages and dialects of Borneo. None of them can agree with each other even to the extent of Sabah Ibans saying it is Sarawak Iban and vice versa.

Does anyone here know exactly which dialect the words are ?
Or even know the meaning.
Regards
Roy
Hi Roy,

As far as I know the only source who ever mentioned the name ' Tilang Kemarau ' was Schelford who described a sword of Batang Lupar origin which he donated to the Pitt Rivers museum. ( Heppell, two curators a classification of Borneo swords and some swords in the Sarawak museum collection) Banks followed the description of Schelford so if I understand correctly the whole naming of swords of the Tilang Kemarau type started with this one and only case. Maybe that was correctly described but its a quite narrow base.....


I just found and old Malay-Dutch translation for the word " Kamarau" what simply means " fraai"or "helder" Transl to English " fine" or " bright".
That seems to me a quite more plausible translation than " dry season" or is the word kamerau referring to the brightness of the sky when it means dry season ?

source translation : Tijdschrift voor Neerland's Indië jrg 9, 1847 (1e deel) [volgno 2]

regards,

Arjan

Last edited by Mytribalworld; 18th October 2015 at 01:55 PM.
Mytribalworld is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2015, 09:11 PM   #2
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,736
Default

Thanks for that additional information Arjan.

In respect of "kamerau", this is a very common word in Malay, Indonesian, and Javanese. True, the vowels are inconsistent, but this is a characteristic of these languages, especially Javanese, which is linguistically classified as a non-standardised language. It would surprise me if "kemarau" in variant spellings was not found in a multitude of languages and dialects throughout SE Asia.

Common usage of the word is "musim kemarau" = "dry season".
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2015, 08:07 AM   #3
Mytribalworld
Member
 
Mytribalworld's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 400
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
Thanks for that additional information Arjan.

In respect of "kamerau", this is a very common word in Malay, Indonesian, and Javanese. True, the vowels are inconsistent, but this is a characteristic of these languages, especially Javanese, which is linguistically classified as a non-standardised language. It would surprise me if "kemarau" in variant spellings was not found in a multitude of languages and dialects throughout SE Asia.

Common usage of the word is "musim kemarau" = "dry season".
so if I understand correctly nowadays its always a two word combination with the word "musim " ( season) ?

regards,

Arjan..
Mytribalworld is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2015, 09:56 AM   #4
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,736
Default

No Arjan, not always, but it is the usage that you hear most, simply because the year is split in two:- dry season and wet season. The word does have other applications, but the opportunity for those applications is very much less than reference to half of each year.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2015, 12:17 PM   #5
Mytribalworld
Member
 
Mytribalworld's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 400
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
No Arjan, not always, but it is the usage that you hear most, simply because the year is split in two:- dry season and wet season. The word does have other applications, but the opportunity for those applications is very much less than reference to half of each year.
Ok, so due to that most used combi I think its the modern Bahassa for dry season while the old Malay style is " bright /nice season"
Mytribalworld is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2015, 01:18 PM   #6
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,736
Default

I know of three usages for the word "kemarau".

1) to be without money, to be broke; in my experience this is not a common usage

2) dry, when talking about something that was wet, but is now dry, such as the bottom of a boat when it was previously covered with water

3) dry, when applied to the weather, commonly a season, when it becomes "musim kemarau", but it can also be applied to a dry spell occurring at a time other than the dry season.

I have never once encountered its use to refer to "bright" weather, in fact, the dry season in SE Asia is very, very far from being "nice". The coming of the monsoon is something that is welcomed, not its disappearance.

It is true that the way in which a word is understood can change, but for the word "kemarau" to have been understood as "bright" seems to me to be improbable. Still, anything is possible.

One further note on this matter.

The standard reference for Classical Malay, ie, the Malay used in the old literary works, is Wilkinson's Malay-English Dictionary.

Wilkinson lists "kemarau" as:- "a drought, a period of continuous absence of rain", his reference is the Hikayat Abdullah

Last edited by A. G. Maisey; 19th October 2015 at 02:05 PM. Reason: provision of reference
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2015, 02:58 PM   #7
Mytribalworld
Member
 
Mytribalworld's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 400
Smile

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
I know of three usages for the word "kemarau".

1) to be without money, to be broke; in my experience this is not a common usage

2) dry, when talking about something that was wet, but is now dry, such as the bottom of a boat when it was previously covered with water

3) dry, when applied to the weather, commonly a season, when it becomes "musim kemarau", but it can also be applied to a dry spell occurring at a time other than the dry season.

I have never once encountered its use to refer to "bright" weather, in fact, the dry season in SE Asia is very, very far from being "nice". The coming of the monsoon is something that is welcomed, not its disappearance.

It is true that the way in which a word is understood can change, but for the word "kemarau" to have been understood as "bright" seems to me to be improbable. Still, anything is possible.

One further note on this matter.

The standard reference for Classical Malay, ie, the Malay used in the old literary works, is Wilkinson's Malay-English Dictionary.

Wilkinson lists "kemarau" as:- "a drought, a period of continuous absence of rain", his reference is the Hikayat Abdullah
yep, I understand that only Malay- English translations are taken serious
anyway, below the Malay- Dutch translation ( . its from 1847 , the Wilkinson is from 60 years later, I don't know if that could make a difference.....
Attached Images
 

Last edited by Mytribalworld; 19th October 2015 at 03:38 PM.
Mytribalworld is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 03:42 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.