Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Keris Warung Kopi

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 1st April 2010, 01:12 AM   #1
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 7,047
Default

Yes, mahisa is found in the Old Javanese lexicon, it is actually Sanscrit which came into Kawi, not part of spoken Javanese, but part of the literary lexicon. Variations in the romanised spelling can be found in Modern Javanese, and are probably inconsequential.

I suspect that to attach any importance to the variation in usage of mahisa and kebo, when these words refer to a person, we would need to analyse both the original usage in manuscript and the date of the copy of the original, and the period of translation of that manuscript, and consider this against the background of the development of Moderrn Javanese at that time.As you would understand, not even the "original" manuscripts are truly originals, and variations in language can be found in old copies of these manuscripts, these variations can reflect the conventions of Javanese language which seem to have begun to make their appearance following the institution of the second Mataram era. It should be noted that in Old Javanese the word "maheswara" carries the meaning of a superior ruler.

As to the naming of kebo varieties of keris in the period where Old Javanese was used, we would probably need to carry out more research, however, Swellengrebel (1936) does mention kebo teki as a type of keris, and Zoetmulder apparently accepts this mention in the context of Old Javanese usage.Personally, I have my doubts; I suspect that Swellengrebel was mixing his Old Javanese and Modern Javanese.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 1st April 2010, 01:56 AM   #2
ganjawulung
Member
 
ganjawulung's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: J a k a r t a
Posts: 991
Default

In modern Javanese, "maesa" still exist colloquially, a more polite word to mention the water buffalo in agricultural daily life in central and east Java. And the ordinary word for that is still, "kebo" but sometimes in a quite different connotation.
You may look for instance, this very popular idioms or proverbs in Javanese daily life. "Bodo longa-longo, kaya kebo" (So stupid, as stupid as carabao). This words will come into our mouth, when we are angry to someone we regarded so stupid. Why does in the modern day in Java, a "kebo" now become a stupid thing? In the modern Indonesia too. There is a 'negative' proverb too, regarding kebo word. "Seperti kerbau tercocok hidung" (not dare to move, nor to oppose at all, like carabao that has pricked in the nose -- a certain way to tame a carabao, just prick the nose and pull him with rope, that's all...)
Very different connotation of "kebo". A daring creature in the past, with more positive connotation, regarded to be stupid animal nowadays. Why?

GANJAWULUNG
ganjawulung is offline   Reply With Quote
Old 1st April 2010, 02:14 AM   #3
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 7,047
Default

I would most humbly suggest that open discussion in a public forum may not be the most suitable place to discuss some apparent changes in Javanese social attitudes.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 01:22 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.