![]() |
|
![]() |
#1 | |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,286
|
![]() Quote:
Jean, Thank you so much for this perfectly detailed assessment! These are truly beautiful sabres, and with this detailed history, a verifiably important Napoleonic piece. All very best regards, Jim |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 14
|
![]()
By the way, I have a translation problem: what is the most appropriate English term equivalent to "Garde du Corps" when a regiment is concerned?
Maybe "Life Guards" is more appropriate than "Body Guards" ? Pity for the poor alien ![]() Jean |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]() Quote:
The term corps also exists in english and is used in Army structures. Fernando |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Member
Join Date: Sep 2008
Location: PR, USA
Posts: 679
|
![]()
In France Garde du Corp du Roi, in Spain it was Guardia del Cuerpo del Rey, in English the exact translation would have been "Guard of the King's Body"., ie. the King's Body Guard
Best M Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|