![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 14
|
![]()
It is indeed a French An XI light cavalry sword. The blade was made in Solingen during the French control period by Kirschbaum, Schimmelbush and Company, and it was hilted in Klingenthal - see the stamp of Krantz (K under star), Bick Jean-Georges (B with laurels) and cursive B for Bisch Joseph Ambroise.
The letters LG on the hilt probably means "Leib Garde" (garde du corps - body guards in German). The swords was probably made for the guard unit of one of the German states of the Rhine Confederacy (1806-1813). These states were allies of Napoleon until the German uprising of 1813. Krantz was the military Inspector of Klingenthal from 1812 to 1814, this allows to date your sword during the period 1812-1813. Nice sword. Jean |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Hi Brian,
I have sent you a PM. Fernando |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: CHRISTCHURCH NEW ZEALAND
Posts: 2,786
|
![]()
Very nice piece Brian, and some very informative replies to your questions.
Lets see some more of your goodies! Regards Stu ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 187
|
![]()
Many thanks to those who replied to my enquiry. Much appreciated.
Brian |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,193
|
![]() Quote:
Jean, Thank you so much for this perfectly detailed assessment! These are truly beautiful sabres, and with this detailed history, a verifiably important Napoleonic piece. All very best regards, Jim |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 14
|
![]()
By the way, I have a translation problem: what is the most appropriate English term equivalent to "Garde du Corps" when a regiment is concerned?
Maybe "Life Guards" is more appropriate than "Body Guards" ? Pity for the poor alien ![]() Jean |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]() Quote:
The term corps also exists in english and is used in Army structures. Fernando |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Member
Join Date: Sep 2008
Location: PR, USA
Posts: 679
|
![]()
In France Garde du Corp du Roi, in Spain it was Guardia del Cuerpo del Rey, in English the exact translation would have been "Guard of the King's Body"., ie. the King's Body Guard
Best M Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|