Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Keris Warung Kopi

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 4th March 2007, 04:16 PM   #1
Alam Shah
Member
 
Alam Shah's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Singapore
Posts: 1,248
Default

Quote:
Originally Posted by David
To me it appears closest in dapur to jalak ngore, except of course that it is gonjo iras and that the greneng continue past the gonjo line onto the blade itself whereas i believe the greneng is only on the gonjo itself on jalak ngore.
But i am not sure that these specifically designated dapurs forms are held to outside Javanese spheres.
Ditto that. For the greneng, it actually looks like a Jalak Ngoceh type. Possibly copying the javanese form, but locally manufactured in Sumatra. Just a thought...
Alam Shah is offline   Reply With Quote
Old 4th March 2007, 04:58 PM   #2
David
Keris forum moderator
 
David's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,211
Default

Thanks Shahrial. I was unaware of the dapur Jalak Ngoceh. I would agree that this blade was made in Sumatra. I believed we have already discussed the Javanese court influence on Sumatran blade form before.
David is offline   Reply With Quote
Old 10th March 2007, 05:52 AM   #3
Alam Shah
Member
 
Alam Shah's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Singapore
Posts: 1,248
Default

Quote:
Originally Posted by David
Thanks Shahrial. I was unaware of the dapur Jalak Ngoceh. I would agree that this blade was made in Sumatra. I believed we have already discussed the Javanese court influence on Sumatran blade form before.
Yes, we have.

Carlos,
More details about your piece.
The global shape of the blade is 'ngadhal meteng' (mbangkek), based of blade outline.
The tikel alis is a 'jugag' type, (the deep groove near the base of the blade).
The tip of the blade is a 'ngudhup' point, broad pointed tip.

The dapur leans more towards Jalak Ngoceh, there is no ada-ada (prominent spine) present, (based on available pictures).

Jalak is a songbird, Ngoceh means scattering, therefore Jalak Ngoceh literally means scattering songbird. This is probably based on the greneng area, with a sort of ron da nunut present.
The meaning of Jalak Ngore is, songbird spreading its wings.

See [ keris diagram ] for details.
Alam Shah is offline   Reply With Quote
Old 10th March 2007, 08:24 AM   #4
carlos
Member
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 748
Default THANKS!!

THANK YOU VERY MUCH!! IīM VERY HAPPY WITH ALL THE INFORMATION! MY ENGLISH ISNīT GOOD AND IS VERY DIFFICULT TO ME WRITE IN THE FORUM, BUT I ALWAYS TRY WRITE SOMETHING AND PUT MY PIECES IN THE FORUM.
THANKS AGAIN
CARLOS

QUOTE=Alam Shah]Yes, we have.

Carlos,
More details about your piece.
The global shape of the blade is 'ngadhal meteng' (mbangkek), based of blade outline.
The tikel alis is a 'jugag' type, (the deep groove near the base of the blade).
The tip of the blade is a 'ngudhup' point, broad pointed tip.

The dapur leans more towards Jalak Ngoceh, there is no ada-ada (prominent spine) present, (based on available pictures).

Jalak is a songbird, Ngoceh means scattering, therefore Jalak Ngoceh literally means scattering songbird. This is probably based on the greneng area, with a sort of ron da nunut present.
The meaning of Jalak Ngore is, songbird spreading its wings.

See [ keris diagram ] for details.[/QUOTE]
carlos is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 11:21 AM   #5
Pangeran Datu
Member
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 79
Default

Quote:
Originally Posted by Alam Shah
... Ngoceh means scattering, therefore Jalak Ngoceh literally means scattering songbird. This is probably based on the greneng area, with a sort of ron da nunut present.
The meaning of Jalak Ngore is, songbird spreading its wings.

See [ keris diagram ] for details.
G'day,

Just being pedantic I guess, but in your neck of the woods, the word 'ngoceh' must have a different meaning to that in indo. In indo it comes from the word 'oceh', meaning to gossip/chat. Thus 'Jalak Ngoceh' literally means 'Chattering Starling'.

Cheers.
Pangeran Datu is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 03:32 PM   #6
Alam Shah
Member
 
Alam Shah's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Singapore
Posts: 1,248
Default

Quote:
Originally Posted by Pangeran Datu
...Just being pedantic I guess, but in your neck of the woods, the word 'ngoceh' must have a different meaning to that in indo. In indo it comes from the word 'oceh', meaning to gossip/chat. Thus 'Jalak Ngoceh' literally means 'Chattering Starling'...
Maybe you would like to recheck your Kamus Bahasa Indonesia (dictionary) or other references. I would like to know where you based your translation on? Perhaps an etymologist well-versed in Bahasa Indonesia could assist...

For me, I was basing on Bambang Harsrinuksmo's - Ensiklopedi Keris (Pg:200) and cross-referenced it with Haryono Haryoguritno's - Keris Jawa - antara Mistik dan Nalar (Pg:183). Their exact meaning in Bahasa Indonesia (in these two books) are, "Jalak Ngoceh = burung jalak yang berkicau". "Berkicau" translated to English would be "scattering". Unless both of them and myself are mistaken?
Alam Shah is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 04:34 PM   #7
David
Keris forum moderator
 
David's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,211
Default

Frankly i am not sure it matters all that much since this dapor bears no actual resemblence to either a "scattering" or a "chattering" starling.
It does seem to me that the names chosen for these dapors is more often somewhat arbritrary.
David is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 08:33 PM   #8
Pangeran Datu
Member
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 79
Default

Quote:
Originally Posted by Alam Shah
Maybe you would like to recheck your Kamus Bahasa Indonesia (dictionary) or other references. I would like to know where you based your translation on? Perhaps an etymologist well-versed in Bahasa Indonesia could assist...

For me, I was basing on Bambang Harsrinuksmo's - Ensiklopedi Keris (Pg:200) and cross-referenced it with Haryono Haryoguritno's - Keris Jawa - antara Mistik dan Nalar (Pg:183). Their exact meaning in Bahasa Indonesia (in these two books) are, "Jalak Ngoceh = burung jalak yang berkicau". "Berkicau" translated to English would be "scattering". Unless both of them and myself are mistaken?

Hi Alam Shah,

Yes, I agree with you: ngoceh = berkicau .... when specifically applied to things like birds. Generically, it is the equivalent of the English 'yakking' or 'chin-wagging'. BTW... berkicau = chirp(ing)
I stand by what I said. As to what I based my statement on: I have studied Bahasa in indo and (pardon me for blowing my own trumpet, but since you did ask) can trade grammar and colloquialism with the best of them. So I rarely need a 'kamus'.
BTW... in my understanding Jalak Ngoceh doesn't have a 'tikel alis'. Maybe you, or someone else, can clarify this.

Best regards.
Pangeran Datu is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 11:13 PM   #9
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,992
Default

Gee whiz Pangeran, I wish I was as clever as you are!

I use a dictionary all the time. I am a native English speaker, virtually all my work involves writing, and I find that I constantly need to refer to one dictionary or another, and then there's my thesaurus. I can't even survive without a dictionary in the language I've been using for the last 60 odd years.

Now, when I move into Indonesian and Javanese---goodness me! I've got so many dictionaries I just don't know where to start.I've never actually studied Indonesian, I've just learnt to use it. Pretty much the same as I learnt to use English.

Yeah, I can carry on a conversation in Indonesian, and I must admit that my Indonesian is pretty much as she is spoke by ordinary people in Solo. No problem with that. I can rip off a letter that will be easily understood. I use a mixture of Indonesian, Javanese and English every single day in conversation within my own family.
But when it comes to writing a formal letter to a government official, I check every second word with a dictionary.

Now lets just have a look at this word "ngoceh".

In Javanese it can actually come from two different words:- koceh, which means to splash about in water, or to splash money around, and can be extended into other meanings as well such as to smear. Colloquially it can be used to refer to babbling speech , where the speech is likened to somebody splashing words around without meaning, as one would splash water.

However, if "ngoceh" is considered to come from "oceh", it has a somewhat different meaning.Applied to birds it means to twitter or chirp, but applied to a person it means to talk too much.

Slight differences, but significant differences:- applied to a person, it can mean to talk nonsense, or it can mean to talk too much, and of course, the meaning depends on the specific context.

However,applied to a bird, it means to twitter, chirp, possibly even to warble , and a bird that talks can be referred to as an "oceh-ocehan".

Of course, in Indonesian, the words "oceh", and "koceh" have virtually the same meaning, the subtle differences that apply when the words are used in Javanese have disappeared when those words have come into Indonesian.In Indonesian, the idea of "empty chatter" applies to both words. One would not use "ngoceh" to refer to a Saturday afternoon yarn with a mate---not unless one wished to denigrate the content of the conversation.

When we look at keris terminology in Jawa, we need to look at the terms and words used from the Javanese perspective, not from the Indonesian language perspective. Thus, "Jalak Ngoceh" must be read as Javanese, not Indonesian.

In Javanese this term "Jalak Ngoceh" can only be understood as "chirping/twittering/warbling jalak". Or even "chattering", but the English word "chattering" is a word better applied to a human context, rather than a bird context, especially when we have words such as "chirping", and "twittering" available.

Regarding dapur names, I guess you need a rather poetic nature, and an other wordly imagination to relate many dapur names to the physical objects to which they refer. The actual features of any dapur can be interpreted differently according to the pakem that is being followed. Personally, I try to avoid as much as possible the use of dapur names, and prefer to describe a blade in terms of the features present.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 07:59 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.