![]() |
|
![]() |
#1 |
Keris forum moderator
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,211
|
![]()
To me it appears closest in dapur to jalak ngore, except of course that it is gonjo iras and that the greneng continue past the gonjo line onto the blade itself whereas i believe the greneng is only on the gonjo itself on jalak ngore.
But i am not sure that these specifically designated dapurs forms are held to outside Javanese spheres. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Singapore
Posts: 1,248
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Keris forum moderator
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,211
|
![]()
Thanks Shahrial. I was unaware of the dapur Jalak Ngoceh. I would agree that this blade was made in Sumatra. I believed we have already discussed the Javanese court influence on Sumatran blade form before.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Singapore
Posts: 1,248
|
![]() Quote:
![]() Carlos, More details about your piece. ![]() The global shape of the blade is 'ngadhal meteng' (mbangkek), based of blade outline. The tikel alis is a 'jugag' type, (the deep groove near the base of the blade). The tip of the blade is a 'ngudhup' point, broad pointed tip. The dapur leans more towards Jalak Ngoceh, there is no ada-ada (prominent spine) present, (based on available pictures). Jalak is a songbird, Ngoceh means scattering, therefore Jalak Ngoceh literally means scattering songbird. This is probably based on the greneng area, with a sort of ron da nunut present. The meaning of Jalak Ngore is, songbird spreading its wings. ![]() See [ keris diagram ] for details. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 748
|
![]()
THANK YOU VERY MUCH!! IīM VERY HAPPY WITH ALL THE INFORMATION! MY ENGLISH ISNīT GOOD AND IS VERY DIFFICULT TO ME WRITE IN THE FORUM, BUT I ALWAYS TRY WRITE SOMETHING AND PUT MY PIECES IN THE FORUM.
THANKS AGAIN CARLOS QUOTE=Alam Shah]Yes, we have. ![]() Carlos, More details about your piece. ![]() The global shape of the blade is 'ngadhal meteng' (mbangkek), based of blade outline. The tikel alis is a 'jugag' type, (the deep groove near the base of the blade). The tip of the blade is a 'ngudhup' point, broad pointed tip. The dapur leans more towards Jalak Ngoceh, there is no ada-ada (prominent spine) present, (based on available pictures). Jalak is a songbird, Ngoceh means scattering, therefore Jalak Ngoceh literally means scattering songbird. This is probably based on the greneng area, with a sort of ron da nunut present. The meaning of Jalak Ngore is, songbird spreading its wings. ![]() See [ keris diagram ] for details.[/QUOTE] |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 79
|
![]() Quote:
Just being pedantic I guess, but in your neck of the woods, the word 'ngoceh' must have a different meaning to that in indo. In indo it comes from the word 'oceh', meaning to gossip/chat. Thus 'Jalak Ngoceh' literally means 'Chattering Starling'. Cheers. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Singapore
Posts: 1,248
|
![]() Quote:
![]() For me, I was basing on Bambang Harsrinuksmo's - Ensiklopedi Keris (Pg:200) and cross-referenced it with Haryono Haryoguritno's - Keris Jawa - antara Mistik dan Nalar (Pg:183). Their exact meaning in Bahasa Indonesia (in these two books) are, "Jalak Ngoceh = burung jalak yang berkicau". "Berkicau" translated to English would be "scattering". Unless both of them and myself are mistaken? ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Keris forum moderator
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,211
|
![]()
Frankly i am not sure it matters all that much since this dapor bears no actual resemblence to either a "scattering" or a "chattering" starling.
![]() It does seem to me that the names chosen for these dapors is more often somewhat arbritrary. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 79
|
![]() Quote:
Hi Alam Shah, Yes, I agree with you: ngoceh = berkicau .... when specifically applied to things like birds. Generically, it is the equivalent of the English 'yakking' or 'chin-wagging'. BTW... berkicau = chirp(ing) I stand by what I said. As to what I based my statement on: I have studied Bahasa in indo and (pardon me for blowing my own trumpet, but since you did ask) can trade grammar and colloquialism with the best of them. So I rarely need a 'kamus'. BTW... in my understanding Jalak Ngoceh doesn't have a 'tikel alis'. Maybe you, or someone else, can clarify this. Best regards. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|