Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 15th February 2020, 07:00 PM   #2
kwiatek
Member
 
Join Date: May 2019
Posts: 156
Default

Normally the same Turkish poems come up again and again, but this is one I’ve never seen before as an inscription. I read it as:

بر اهلی [کذا] کامل اوسته قولی قربانی اول
خار ایچنده بتان غنچه گوله منت ایلمم

ابلیسک تعلیم اتدیکی یوله منت ایلمم
عربی ف[ا]رسی بلمیان دیله منت ایلمم

Bir ehl-i kamil usta kulu kurbanı ol
Hâr içinde biten gonca güle minnet eylemem

İblisin ta’lim ettiği yola minnet eylemem
Arabî Farsî bilmeyen dile minnet eylemem


“Be the slave of and sacrifice for a master who is from the people of perfection.
I am not grateful for the bud of a rose that ends in a thorn,

I am not grateful for a path that Satan has taught,
I am not grateful for a tongue that knows neither Arabic nor Persian.“

The last three lines are from a poem of Fuzuli (d. 1556). In fact they have been used as the lyrics for songs in Turkey called Minnet Eylemem (though the songwriters appear to have often misunderstood the meaning of the old Turkish).

Hope that helps
kwiatek is offline   Reply With Quote
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 10:02 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.