![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Mar 2009
Posts: 1,060
|
![]() Quote:
very interesting! do you know where can I find the literature of Lhermite? thanks+regards, |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]() Quote:
However the part related with the Toledo sword smiths is written in spanish, in volume 2, pages 293-298, which i have extracted and posted in the other thread ... and upload here again. MVG . Last edited by fernando; 10th March 2017 at 08:11 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Looking back to this topic issue, one may still find further material on the half moon mark; something only possible by trying all wording and phrase combinations that come to mind.
All three quotations found are linked to master Julian del Rey, one we knew from a good couple sources to have used ‘various’ marks in his blades. It is highly possible (probable) that all three sources derive from one only origin, but it is interesting to mention them all, as each one quotes particular details. From MEMORIAL LITERARIO de la corte de MADRID (1793) we have that: Commenting on the Palomares nomina, the text reminds that, some of the masters moved to towns other than Toledo to either teach their skills or look for better trade chances, whom among others, in Zaragoza Julian del Rey, who used other marks of half moon and a “mundo con grillos”. From DICCIONARIO MILITAR by D. José Almirante (1869) we have that: (Under the term ESPADERO): Still today the famous “ la del perrillo” is researched, one that was adopted by the famous Toledan Smith, Julian del Rey, converted moor. Apparently he also worked in Zaragoza; and besides the perrillo, he used as mark a half moon and a “mundo com grillos”. Finally from DON QUIJOTE DE LA MANCHA comented by Don Diego Clemencin (1835) we have that: Explaining why Julian’s swords were called those of the perrillo, adding that Don Pedro Jimenes de Haro owned two of those, which were wide and short, the same sword shape cited in Cervantes novel Rinconete y Cortadillo, as used by the gang leader Monipódio, describing it as in the style of “las del perrillo”, which were fabricated by Julian del Rey, a Moorish 'so they say', who also worked in Zaragoza whom, besides the perrillo, also used as mark a half moon and a “mundo com grillos”. This mark “mundo com grillos” all times quoted together with the half moon, is rather peculiar and new (to me), as also containing a language dilema; besides not being a Spaniard, i find it possible to translate these two words in more than one mode. 'Mundo' means 'world', but may also be read as 'globe'; 'grillo' means 'cricket', but also means 'shackles'. So, could the right interpretation mean a 'globe with shackles' … or could it not be actual shackles and just an allegory ? Here is something that might take little or long time to figure out. On the other hand we find that, the half moon mark (symbol) keeps popping up here and there … even in the universe of the “Moor”. . |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
So far i have learnt that, the attributing to shackles the name of grillos (crickets), would refer to the noise made by prisioners walking and dragging their shackles.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 10,193
|
![]()
Fernando, thank you so much for staying with this intriguing topic, and especially for all the work you have done in translating, searching resources and compiling all of this valuable data. I admire your tenacity as well in the deductive reasoning in observations on the material.
This especially with the well supported new information on the markings of Julian del Rey, which in addition to the half moon, adds the curiously described 'MUNDO CON GRILLOS'. It is fascinating to see this come out to mean 'mundo' (= world or globe) and the 'grillos' perhaps tenuously also meaning 'shackles'. While I am trying to imagine what these markings look like, I can add some interesting and potentially associated notes pending more on translation. It is always curious where makers or tradesmen got ideas for their chosen guild or trademarks. In the 18th century, the Spanish military arming rapiers were somehow termed 'bilbos'. I recall researching this curious term, and finding the detail on the Basque port of Bilbao in Northern Spain. Apparently the term had earlier use by Shakespeare in his "Merry Wives of Windsor" , where it is noted that swords of Biscayan (Bay of Biscay there) iron were called 'bilbos' (for the port of Bilbao). I found also that the Toledan masters used iron from the Mondragon mines in Basque provinces, perhaps lending further to the Bilbo term. Now here's the pitch, the word 'bilbo' also refers to a long iron bar with sliding shackles and lock worn on ankles of prisoners. Not sure if this is 'cricket', but here is a word for sword and famed iron (termed alma de hierro, =soul of iron) linked to 'shackles'. Tenuous yes, but intriguing just the same. Now if we could just find what this mark looked like! Last edited by Jim McDougall; 22nd March 2017 at 05:41 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Thank you Jim; tenacity is not yet my middle name ... but i am working on it
![]() Yes, Beraiz is very determinate in that the term Bilbo originates in the city of Bilbao; actually the city name is spelt Bilbo in the local Basque (Euskera) language. He is also consistent with other sources in that such naming of the sword is of British attribution, since there was intense trade between the Basques and the British Islands, being a fact that such sword hilt in local terminology was more connected to its shape, namely Bivalve, Conchas (shells), Venera (scallop) and even Medio caracolillo (half snail). Eventually this type of guard was also produced by Portuguese smiths, but note, there was a significant number of 'Biscainho' ( from Biscaia province, capital Bilbao) armourers labouring in Portugal by that time, as recorded. But while this local terminology came with the later appearing of the typical guard/hilt, the Bilbo term was already in use with the British for the whole sword, such as mentioned by Shkespeare in his work. Still the Bilbo sword/hilt should not be connected with the Bilbo shackle; besides Beraiz, we must also consider Oxford dictionaries in that such idea is a mith as, for one, such shackle alias was already in use before Shakespeare. Actually some make a point to use the plural form for the shackle version, that is Bilboes. Concerning the steel used by Toledan masters for their blades, it is of course beyond any doubt that they favoured that from Mondragon but, it is my impression that, the Bilbo term if ever used in such context would be that of relating the steel provenance, that not calling it as such. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Member
Join Date: Jul 2006
Location: Buraimi Oman, on the border with the UAE
Posts: 4,408
|
![]() Quote:
https://openliterature.net/2010/04/0...the-day-bilbo/ which focusses on two derivitives of the word in two different settings. One is a sword the other shackles; Quote" “The mutinies in the bilboes” are sailors or soldiers convicted of mutiny and punished by being attached to “A long iron bar, furnished with sliding shackles to confine the ankles of prisoners, and a lock by which to fix one end of the bar to the floor or ground”. Good quality spanish iron prevented any thoughts of escape, but was pliable enough to be shaped into shackles. Hamlet mentioning the word may also suggest that his thoughts are already turning towards his duel with Laertes, which may well have been conducted with bilbo-swords."Unquote. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|