![]()  | 
	
		
			
  | 
	|||||||
![]()  | 
	
	
| 
		 | 
	Thread Tools | Search this Thread | Display Modes | 
| 
	 | 
| 
			
			 | 
		#1 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: Sep 2007 
				
				
				
					Posts: 41
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
   What do you means by Islamic text, Maurice? If it means verse of Alquran, then it's not verse quoted from Alquran. If it means Arabic characters, then those are Arabic characters but in Bahasa Malaysia/Indonesia. Since those are Arabic characters then we've to read it from right to left. 
   Mohd.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#2 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Jan 2007 
				Location: The Netherlands 
				
				
					Posts: 1,462
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 So it is Bahasa Malaysia/Indonesia! So it is a synonym of the former owner, who called himself "the ferocious herald!" He wasn't that ferocious, because the ladieng is in perfect shape. No scratches, no signs of warfare....   Thank you very much Mohd for your help! Maurice  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | |
| 
			
			 Member 
			
			
			
				
			
			Join Date: Oct 2005 
				Location: Paris (FR*) Cairo (EG) 
				
				
					Posts: 1,142
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
   in Arabic "fossah" "Malik" - "Melik" ...... is the "King" (ملك) "Prince" is ...... "Amir" - "Emir" (أمير ) but hasn't a great importance, as far as the spirit of the sentence is respected ![]() à + Dom  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | ||
| 
			
			 Member 
			
			
			
			Join Date: Sep 2007 
				
				
				
					Posts: 41
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 Quote: 
	
 ![]() Again CMIIAW, I said "MaLIK is derived from Arabic word" and I never said "MaLIK is an Arabic word". Meaning the word MaLIK which I mentioned in my previous posting is an old Bahasa Malaysia/Indonesia word derived from Arabic without carrying the exact same meaning as in Arabic. Lots of words in Bahasa Malaysia/Indonesia are derived from Arabic anyhow those words are already localized in the sense that the meaning are no more the exact meaning as in the original Arabic fus_hah. In Aceh MaLIK might have two meanings which are a Prince/Royalty (i.e. Malik ul Salih etc) or a name of any ordinary person (i.e. such as Abdul Malik or Malik Ibrahim etc). The King in Aceh was called as Sultan. The Arabic word Amir which means Prince is used only in Middle East. I only heard a single use of the word Amir which means Prince in Indonesia in the only person by the name Amir Hamzah a poet prince from Sumatera and he was killed during the Culture Revolution. Any ordinary person in Malaysia or Indonesia can have name Amir without carrying the original Arabic meaning (i.e. Prince). Hope my explanations help .. Mohd.  | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
![]()  | 
	
	
| Thread Tools | Search this Thread | 
| Display Modes | |
		
  | 
	
		
  |