Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 29th November 2011, 12:20 PM   #18
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

I need a clearer 4th picture but here are the rest:

5th:

إستلمت الندا من خير مستلم

Estalamat alnada min khair mustalimu

And you will recieve the call (or it could be: And you recieved the dew/call) from the best of recievers (this part is classical arabic at work, the meaning is not clear so do not take this as a true translation)


ما فتى إلا علي و ما سيف إلا ذو الفقار

Ma fata ella Ali wa la saif ella Dhul Fiqar (the sentence is grammatically incorrect unles someone can prove it to be correct

No warrior except Ali and no sword except Dhul Fiqar.

6th/7th picture:

وقاية الله عنت عن عفة مضامن الدروع وعن عال خمن الأرطم (؟) سنة 1245

Weqayah Allah anat an efat madhamen alDuru' wa an 'al mn Alartam sannah (written vertically) 1245

This sentence seems to be non-arabic or accented or uses words that are uncommon. It seems to be an evocation to protect the wearer of the armor (no idea why armor and not weapon) and it contains a date of 1245 hijri ;-)

8th and 9th pictures are unclear. Please post clearer ones.

Also, do not take this as a "translation" as I could have missed the meaning of these poems.
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 01:40 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.