![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
![]() |
#11 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
So the Captain was indeed Pinhão; not Fernão but Simão.
And, as i have previously discerned, both words SURRENDER and INDIA are in the inscription ![]() Say Prasanna, did you know this paper ? The inscribed mural stone at Maha Saman Devale, Ratnapura by Donald Ferguson (1899). ... Let into a niche in the basement of the raised quadrangle, a little to the north of the flight of steps leading from the outer courtyard, is a mural stone of some historic value, and of singular interest from the strange and unexpected position in which it is found. On it, sculptured in bold relief, are two figures about half the size of life. They represent the closing event of a mortal combat between a Portuguese, armed cap-a-pie, and a Sinhalese warrior. Conquered in the encounter, the latter has been stricken down ; his sword and shield are cast despairingly aside ; and his antagonist, trampling under foot his pros- trate form, is now with one final blow about to deprive him of his life. The inscription below, partly in Roman and partly in Sinhalese characters, is so much effaced as to be only very partially readable ;. some portions of the figures are also damaged, seemingly from the action of the weather upon the stone. The whole is, however, most spiritedly- executed, and enough of the inscription remains to show that the name of the Portuguese soldier was Gomez. The Sinhalese say the prostrate warrior was their champion, one Kuruwita Bandara, a dreaded enemy of the Portuguese, whose soldiers he had repeatedly cut off, and that some fifty had fallen by his hand ere he himself was slain. The sculpture was no doubt executed in Europe by royal or vice-regal command, and sent hither to do honour to the soldier whose valorous deed it commemorated. The above is the only reference to this stone that I have met with in the many writers on Ceylon — Portuguese, Dutch, and English — whose works I have searched for information regarding it ; and yet it is undoubtedly some three centuries old ; though how long it has heen in its present position, and whether it was originally placed near the spot it now occupies, are questions which may well arise in one's mind. Mr. Skeen's description contains several errors. I think it more probable that the sculpture was executed in Ceylon, where there would be no lack of artists in the Portuguese ranks competent for the work. There are no Sinhalese characters in the inscription, which is entirely in Portuguese. Moreover the name of the Portuguese warrior (who is hardly " armed cap-a-pie") was not Gomez, though any one ignorant of Portuguese might easily conclude so from deciphering the first few letters-. The inscription, so far as I have been able to decipher it, is as follows (I expand the contractions, and separate the combined letters): — COM • EST A* • RENDl • ESTEf * HA ■ 23J ■ ANNOS • QVE ■ ANDO • NA • INDIA • E • HA ■ 15 J • QVE • SIRVO • DE • CA PITAO • E • TAOQVE§ • OS • REIS ... DE ... E • ■ REI ■ DE • IAFANAPATAO • EV- SIMAO- PINHAO • VENCI * Scil. espada. f Scil. homem, J Conjectural. § Or ao que 1 Transcript: [Com esta rendi este, ha 23 (?) annos que ando na India, e ha 15 (?) que sirvo de capitao ; e taoque (?) os reis...de... (?) e o rei de Jafanapatao, eu Simao Pinhao o venci.] Translation: With this [sword] I overcame this [man], it being 23 (?) years that I have been in India, and 15 (?) that I have served as captain ; and as soon as (?) the kings and the king of Jafanapatao, I, Simao Pinhao, conquered him. " |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|