Quote:
	
	
		| 
					Originally Posted by fernando
					
				 Ah, ah, Fernando ... the usual confusion with translations     
Michael certainly wished to express his afection  (fondness), same as you finish your posts with Affectionately  and not his aficion  (castillan for fanship).  
If translation of conversational phrases is hard, translating technical terms is ten times as harder. I am rather surprised that Michael understands your (automatic) translations rather easy    | 
	
 
You are absolutely right, 'Nando,
I am just a bit confused when Fernando K. uses 
key for lock, whereas key means 
llave and lock would be 
cierre - on both a door and a weapon.
Best,
Michl