Quote:
Originally Posted by ariel
An almost literal translation of Jamdhar Katari would be something like “ Sharp-edged cutter of the God of Death”.
India is a multiethnic, multilingual country with a millennial history of mass migrations. One needs to be well-versed in its minute details of history and fluent in several of its languages to even start thinking about the meaning of its weapons’ names. Otherwise, it is the lowest degree of the infamous “name game” ...
|
Yet the name game, for as much as we (sort of) forget, is an irreplaceable component of our spoken communication, right after we abandoned our ape stage of expressing ourselves by gestures. We have to get hold of alternative tricks like the consuetudinary resource to consider the determined name of one thing as being
we are all talking about ... even with exceptions taken into account.
I recall illustreous Professor Agostinho da Silva )1906-1994) in that, every time they asked him his ideas on a subject, he started by recalling the etymology of the term, before unequivocally lecturing on such topic.
I wonder to which extent, if any, India's profusion of languages comprehends Western European tongues but, even if just for fun, it is worthy to note, within the Katar-Kutar saga that, in my lingo we say "Cortar" for
cutting, from the Latin
Curtăre. Can't deny the resemblance
.