View Single Post
Old 16th July 2017, 12:47 PM   #12
fernando
Lead Moderator European Armoury
 
fernando's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,642
Default

Thsnk you for the right translation, Corrado.
This is what happens when we resource translation egines. I was confident that the one i got was about right as, storm/ing (in english) also means invading, assaulting, atacking, as i obviously din't mean 'storm' as a weather condition .
Quote:"The general decided not to storm the fortress".
As for Kolben i found no other traslation than that of 'piston', as obviously not for a motorcar engine component . The authors of "Die Macht des Feuer", a bilingual work, decided to tag "Sturmkolben" as "Trunk", perhaps due to an admitable problematic translation.
Maybe this is why Michl admited in his post #27 that he would be glad to know the English equivalent for this so called (in german) "Sturmkolben" or "Igel" (hedgehog).
But of course you are German speaking and surely know what you talk about.
Here is a functional replica of theses things 'storming a castle', a test developed by VesteCoburg.


.
Attached Images
 
fernando is offline   Reply With Quote