Quote:
Originally Posted by ariel
Originally Posted by*Jim McDougall
Just to add some notes amidst the phulishness**theme, it seems Pant ("Indian Arms and Armour", 1980), notes (p.188-89) that "...the word phul (flower) is obscure. Perhaps it means the knot or crochet of jewels called by Chardin ' une enseigne ronde de pierceries' and which the Persians called 'rose de Poignard'.
|
Many thanks. It was not in Pant's book. It was the note of a translator in one of translations of the Jahangirnama. Unfortunately, in another later translation, the translator clearly wrote that "phul-katara" is a pommel in the shape of a flower. A misconception took the beginning from there ((