View Single Post
Old 12th October 2010, 08:55 AM   #172
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,708
Default

Kai, I'm not prepared to discuss, nor to debate the professional skills of accredited or sworn translators.

This is not my area of expertise. My skills are concerned with identifying a deficiency and seeking the right advice from the right person to correct that deficiency. In this case there would appear to be a deficiency in the original text produced by Gronemann. This text was probably produced in the late 19th century, or early 20th century, so what we need is a translator, or perhaps as you suggest, a linguist who is skilled in understanding the idiosyncrasies of the German language during that period of time. We need a professional who can swear that his translation does reflect the intent of the writer.

Now, I have no idea at all how a translator is able to do this, but I have seen them get up in a court of law and so swear, and I have seen that sworn evidence accepted by all concerned.

In this matter there is only one thing to be clarified, I believe, and that is this:-

did Groneman intend the word "gana" to be applied to root-form hilts ?

Yes?

No?

or

Maybe?

That's all we need to know to put this matter to sleep.

I have already made enquiries that I hope will give us a definite result, but I am sure that we would welcome any contribution to the resolution of this question that you may be able to bring to the table.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote