View Single Post
Old 12th October 2010, 01:14 AM   #167
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,714
Default

Kai, as I have already said, I know nothing of German, thus I can only understand what is written in English.

If you tell us that in German what has been written is difficult to be be certain of, if Guwaya recognises that it can be read in a couple of different ways, if Detlef needs to read the same text several times to come to a clear understanding, and if David can find an alternative understanding in the English translation, with which I agree, I really do think that our attempts to clarify this matter have gone well beyond our abilities. I consider that this has become a job for a certified translator, not a linguist, that is to my understanding a separate field again, but a translator, preferably one who specialises in legal translations.

Hopefully when I get complete feedback from Tim Rogers and through him from Peter Richardus, we may have something that we can accept without confusion.

Hopefully.

Edit

It has occurred to me that my "--- not a linguist---" above could be misunderstood as a rejection.

Its not.

I feel that at this point any expert opinion must carry more weight than our opinions, however in accordance with my understanding, and my understanding could be in error, a linguist is one who studies one or more languages and can specialise in a particular aspect of language, whereas a translator is one who reproduces in a language other than the original, the intent of the writer in the original language.

This is why I keep harping on the "certified translator" theme.

Kai, if you have access to relevant linguists, I am certain that we would welcome their opinions.

Last edited by A. G. Maisey; 12th October 2010 at 02:17 AM.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote