Normally the same Turkish poems come up again and again, but this is one Ive never seen before as an inscription. I read it as:
بر اهلی [کذا] کامل اوسته قولی قربانی اول
خار ایچنده بتان غنچه گوله منت ایلمم
ابلیسک تعلیم اتدیکی یوله منت ایلمم
عربی ف[ا]رسی بلمیان دیله منت ایلمم
Bir ehl-i kamil usta kulu kurbanı ol
Hâr içinde biten gonca güle minnet eylemem
İblisin talim ettiği yola minnet eylemem
Arabî Farsî bilmeyen dile minnet eylemem
Be the slave of and sacrifice for a master who is from the people of perfection.
I am not grateful for the bud of a rose that ends in a thorn,
I am not grateful for a path that Satan has taught,
I am not grateful for a tongue that knows neither Arabic nor Persian.
The last three lines are from a poem of Fuzuli (d. 1556). In fact they have been used as the lyrics for songs in Turkey called Minnet Eylemem (though the songwriters appear to have often misunderstood the meaning of the old Turkish).
Hope that helps
|