View Single Post
Old 8th July 2017, 03:37 AM   #13
Gonzalo G
Member
 
Gonzalo G's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
Default

Quote:
Originally Posted by fernando
As also "armas brancas" in Portugal. I guess you should consider the term in its different acceptations; coloquial, legal and etymologic. Over here they are currently considered as edged weapons, but legally they are all non firearms weapons ... those not only for offense/defense but also for domestic use. On the other hand, the term may (may) have its origin in the 'white' shade steel of sword blades, presumably of Moorish origin and brought to the Peninsula.


.
Actually, it is the old debate about if the popular (or vulgar, as we say in Spanish) use of some word and its associated meaning should consacrate its valiidty and inclusion in the official languaje, substituting the original word-meaning, which was the proper one. It involves also the subject of the corruption of language, due ignorance, external influences (from other languages), or some other cause. The Royal Academy of the Spanish Language (Real Academia de la Lengua Española), the ultimate authority on the subject of the Spanish language and of the different meanings of the words, defines "arma blanca" as an "offensive weapon whose blade is made from iron or steel, like the sword":

http://dle.rae.es/?id=3a3iLLv

Now, one of the greatest Spanish authorities on the matter, Dn. Enrique de Leguina, in his Glossary of Voices of Armory (Glosario de Voces de Armería, Librería de Felipe Rodríguez, Madrid, España, 1912), on page 85, defines "armas blancas" also as those made from iron or steel. You can download the book here:


https://archive.org/details/glosariodevocesd00leguuoft

This is also the meaning given to this words by the cultured Spanish-speaking specialists on the matter, stricto senso. Of course, it can have also, lato sensu, on the street, the meaning of any metal weapon not beign fireweapon, or even any weapon beign a non-firingweapon, but apart from beign vague, one of the rules to define a concept, or to formulate a definition, is to enumerate positively what it is, and not what it is not. "Armas blancas" is a very precise and specific concept in Spanish. We have an equivalent for "edged weapons", which is "armas de corte", which includes all edged weapons, even those made from flint or obsidian, but not maces, flails, macanas (those are called "contundent weapons", but are "armas blancas" only if made of iron or steel), etc. If not made from steel or iron, what would be the case to call them "blancas-bianche-white"?

And if this a matter of controvery, alow me to rephrase: "Is the same in Castilian (Spanish). The term "armas blancas" properly means weapons made of steel..."

Fer, "armas" also designated the armour of a knight, including his shield. A knight just made or "armoured" could not had the right to use personal badge-emblem-ensign over his armour and shield, as he had not commited yet any feat. So the term "armas blancas" in Spanish-Castilian originally meant the armour and shield carried without badge-emblem-ensign by knight. Nothing over his armour or shield made of iron and/or steel (which is blanco-white), thus "armas blancas", a knight with "armas blancas". And by extension, a little latter the term was applied to his steel weapons. Please consult Enrique Leguina.

Regards
Gonzalo G is offline   Reply With Quote