Hi Kurt, gorgeous yataghan!
I'm sorry to high-jack the discussion, but a quick question to Zifir regarding the use of "bıçağ". The word translates as knife and I find it interesting that such relatively large weapons may still be considered knives.
In Romanian, we borrowed the word and changed it to "briceag", which usually refers to utility knife, pocket knife or folder. It's also invariably small.
Does "bıçağ" differentiate between food cutlery and weapons/tool blades or is it context sensitive, used with a qualifier?
Thanks!
Emanuel
Quote:
Originally Posted by Zifir
3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola
Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow
|