View Single Post
Old 26th November 2010, 02:55 AM   #11
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,338
Default

hello all,

this is my first contribution here so i hope its a helpful one. the 2nd picture showing the poem is upside down so i had to copy the image in order to reverse it (blade up). i can confirm that the poem is arabic, but so far i cannot connect it to any poet.

here is the translation (it may not make sense, so please forgive me) starting from right to left:

1- ujebti عجبت: it is written as if spoken to a female and it means: (you are surprised or liking)

2- Min من: it means (from).

3- alsawarema الصوارم: it means (swords).

4- wa alqana والقنا: which means (and spears).

5- yuhdana يحضنا: it means (embraced).

6- fe في: means (in)

7- aydi ايدي: means (hands).

8- alqawm القوم: means (the people. but it could also mean anything from army to a gathering of people).

9- wa huna وهنا: means (and here).

10- thukur ذكور: means (males or men. but may even mean, memory).

11- wa ajab و عجب: means ( and was surprised )

12- minha منها: means (from it)

13- be anaha بأنها: means ( as or as if)

14- be altafahum بالتفهم: means (with understanding or collectiveness)

15- tu ajeju تأججو: means (to increase or to fuel)

16- naran نارا: means (fire)

17- wa le akuf ولأكف: means (and to cease)

18- buhur بحور: means (seas)

19- wa ujabu واعجب: means (to be surprised or i am surprised)

20- min من: means (from)

21- this word i cannot understand so will confirm it soon.

22- ya suda يصد: means (to block)

23- alashad الاشد: means (the hardest)

24- wa hum rukud وهم ركود: means (while they are lazy or docile)

from what i can tell, the poem is made of 3 verses.

this is the best i can do so far, so sorry if its not helpful. will try to show the blade to a more experienced person (experienced with poetry that is) and hopefully i can get the poet and the meaning of the poem.


A.alnakkas
A.alnakkas is offline   Reply With Quote