View Single Post
Old 16th October 2015, 06:34 PM   #55
fernando
Lead Moderator European Armoury
 
fernando's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,642
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
... Another point that perhaps we should take note of is the native tongue of the person who has transliterated from the original script into roman script. The romanised spellings of Javanese and Malay words that were transliterated by Dutch scholars are quite different to the transliterations of the same words by English scholars.

The reason I have raised this question of pronunciation is that I know a Balinese gentleman who studied in India for many years, and whose Indian name is spelt "Phal----", the "Ph" is not pronounced as in English, similar to "F", but rather it is pronounced as an aspirated "P".
Rather complex indeed Alan, this thing of the written language.
This "Ph" meaning "F" issue is long gone in other written universes.
... If i am allowed to widen this problematic to other languages to which romanized transcriptions are also practiced, should we also take into account that nations, ones more often than other, introduce reforms in their own orthography. In Portugal, like in other countries here around, the Greek digraphs were abandoned and replaced by simple graphemes; these odd names meaning that, for one, the "PH" was replaced by the "F". Thus we have that, we may (and do) have works in our libraries, namely chronicles from the discoveries period, where we either read the same terms with both "Ph" and "F", depending on the date of the publication.


.

Last edited by fernando; 16th October 2015 at 06:57 PM.
fernando is offline   Reply With Quote