View Single Post
Old 15th October 2015, 10:31 PM   #49
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,705
Default

As Jens has pointed out:- different people have different interests, and the whole of these different interests contribute to a holistic understanding of the item in question, be it an edged weapon or be it a teddy bear.

A correct understanding of the name of a weapon can sometimes indicate, or suggest, the origin of the weapon, or its method of use, or its mode of wear. So even though I am most definitely in the camp of those who oppose the "name game" for its own sake, I do support research that will give us a better understanding of the how, where, and why of a name that is applied to a weapon, or anything else for that matter.

In this thread there seems to be some discussion surrounding the words beginning with "P", "PH" and "F".(Fulad/ pulad /phulad)

Mercenary, since we are reading words that have been romanised from other scripts, would it be possible for you to clarify the pronunciation of words using these spellings?

Another point that perhaps we should take note of is the native tongue of the person who has transliterated from the original script into roman script. The romanised spellings of Javanese and Malay words that were transliterated by Dutch scholars are quite different to the transliterations of the same words by English scholars.

The reason I have raised this question of pronunciation is that I know a Balinese gentleman who studied in India for many years, and whose Indian name is spelt "Phal----", the "Ph" is not pronounced as in English, similar to "F", but rather it is pronounced as an aspirated "P".
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote