View Single Post
Old 16th July 2009, 10:20 PM   #81
Gonzalo G
Member
 
Gonzalo G's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
Default

Quote:
Originally Posted by fernando
Hi Fearn and Gonzalo,

As already resumed in post # 3:
Spadroon: Obs. exc. Hist.1798 (ad. Genevan dialect espadron,= french espadon) A sword much lighter than a broadsword, and made both to cut and thrust.
(The Oxford Universal Dictionary)

Yes, Fearn, it is a fact that the augmentative suffix on, one or ão (portuguese), may also have a diminutive sense. This exception however sometimes is not correlative between latinic languages. Chaton, in portuguese gatão, is not often used, but does have the sense of large cat.

Ah, Gonzalo, pelota would very a popular term in spanish but is indeed a fench word (pelote), inherited from the provençal (pelota).

Pontoon, ponton, pontão is fact a bridge making element, but is also a little bridge, this being the aception mostly used in Portugal/portuguese.

Fernando
Nando, thank you for your comments. I agree with Jim about the origin of the word being to a certain point irrelevant. If jambiyya means "hip" it does not authorize to call "jambiyyas all daggers carried on the hip. Szabla is an historic weapon, with clear features, including a curved blade, no matter what the name meant originally. If it is a fact that the term is used in other sense and is accepted as such in english, it is all what I wanted to know. It only surprised me.

Fearn, I enjoy your comments, as always.
Gonzalo G is offline   Reply With Quote