View Single Post
Old 22nd August 2017, 05:04 PM   #23
Lead Moderator European Armoury
fernando's Avatar
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 6,759

Originally Posted by kronckew
... i'm also reminded of the made-up word 'falcata' used for spanish kopis-like sword after the mid 19c...

As an empirical i am fond of neologisms but, when Fernando Fulgosio decided to put a name to this thing in 1872, he was hardly building one. Remember there was no record of how this sword was called by its ancestor users, so he got hold of some latin (Roman) script quoting this sword they greatly appreciated, ensis falcātus and, aware of the curved (sickle) attribution, off he went. Only in the current case he made it simple, only opting for connoting the form of the blade and declining the substantive 'sword', after ensis.
Certainly more complicated is when authors have to refer, in their own (english) phonetic manner, to swords named in all languages, attending to the sound pronounced by their nationals; and eventually omitting the term ethimology, something which would give the reader a more accurate perception. I see how Portuguese established contact with weapons (and all) they encountered during their XVI century travels and chroniclers had to put them in writing; the deal was to turn into portuguese as per the sound they heard. Then once it is written, is perpetuated.
You don't see many (any) weapons in Stone with a Portuguese name; he entitles his work as 'in all countries in all times' but i suspect he didn't contemplate this little corner. The only time so far i found a familiar term (page 3) is result of a gaffe; he joins the term Adaga with Adarga, whereas the first is a dagger and the second is a shield... terms with completely different origins.

Originally Posted by kronckew
... arroz by any other name would small as sweet. ...

You mean arroz doce, sweet rice; your portuguese is improving .
fernando is offline   Reply With Quote