![]() |
Ethiopian Shield - request for translation from Italian
6 Attachment(s)
Hello, I acquired this shield (possibly Oromo?) at an international auction. Shields of this size (about 55 cm) often have a cracked edge, but this one is intact. There is an inscription on the inside - I would be grateful for help with translation.
Best, Martin |
“Bought in Mafsana in the year 1887 ….” The rest is unclear.
|
“Bought in Mafsana in the year 1887 ….” The rest is unclear. May say ‘In the weapons market”.
|
Thank you! (as far as Mafsana, unfortunately I cannot finf such a place on internet...)
|
it also says " from Nicola de Maria (probably) ufficiale ( in the part where the text is eaten) then ...something...
Mafsana doesn't appear to be a name that can be found on line |
Hi, mafsana is Swahili for children... Hope it helps
|
Philippe, Milandro, Montino - thanks
It seems that (probably under favourable circumstances) a leather product can last in relatively good condition for a very long time... If it is true what is written on that paper, this shield is cca 140 years old. |
Very nice shield. I missed out on it.... Now, the "label" actually reads MASSAUA. The Italian used to write the double "S" that way. And the city was known as Massaua by the Italians, not MassaWa as it is commonly refereed to.
Hope this will shed some light on the issue. Cheers. |
Massawa (or as Italians say Massaua ) is certainly a very good explanation.
I was born in Italy, am fluent Italian speaker and am experienced in old text but I've never came across any special way to write a double ss in Italian ( the use of F instead of S is medieval to maximum 18th century and common throughout Europe ). The U looking like an n is very common, I write it like that too. Regardless, Massaua complies with everything else indeed. It certainly says " Nicola de Maria ufficiale dell'Esercito" ( and he uses here again the F instead ) |
1 Attachment(s)
In Italic calligraphy it is called "LONG S". It is even used in English handwriting.
|
Dear Ron and Milandro. Thank you both very much for your help with deciphering
Regards, Martin |
Quote:
|
All times are GMT +1. The time now is 08:09 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.