Ethnographic Arms & Armour

Ethnographic Arms & Armour (http://www.vikingsword.com/vb/index.php)
-   Ethnographic Weapons (http://www.vikingsword.com/vb/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Need translation help with Islamic text on Aceh sword! (http://www.vikingsword.com/vb/showthread.php?t=11939)

Maurice 11th May 2010 09:12 AM

Need translation help with Islamic text on Aceh sword!
 
2 Attachment(s)
I have a ladieng with islamic text engraved at the handle.
Can anyone help me with the translation please?

Maurice

Dom 11th May 2010 11:21 PM

Quote:

Originally Posted by Maurice
I have a ladieng with islamic text engraved at the handle.
Can anyone help me with the translation please? Maurice

Hi Maurice
who told you that is "Islamic" ?? :confused:
the alphabet used is Arabic, yes :p
but the language ??? not :(
might be "bahasa Melayu" ?? I dunno :shrug:

à +

Dom

ps/ the reading (from right to left) is
belhr bentarra lamik

Sajen 12th May 2010 12:28 AM

Hi Maurice,

it isn't bahasa indonesia, but this isn't a big surprise. BTW, is the ferrule from copper or suassa?

Regards,

Detlef

Maurice 12th May 2010 07:05 AM

Quote:

Originally Posted by Dom
Hi Maurice
who told you that is "Islamic" ?? :confused:
the alphabet used is Arabic, yes :p
but the language ??? not :(
might be "bahasa Melayu" ?? I dunno :shrug:

à +

Dom

ps/ the reading (from right to left) is
belhr bentarra lamik

Hi Dom,
Yes, Arabic is what I meant. No Dutch for sure....:D
Thank you for responding, I hope somebody knows what the words are saying..
By the way did I depict the word ok or upside down? I have no idea!:)

Maurice

Maurice 12th May 2010 07:07 AM

Quote:

Originally Posted by Sajen
Hi Maurice,

it isn't bahasa indonesia, but this isn't a big surprise. BTW, is the ferrule from copper or suassa?

Hi Sajen,

The ferrule is suassa.

Maurice

Dom 12th May 2010 04:02 PM

Quote:

Originally Posted by Maurice
Hi Dom,
Yes, Arabic is what I meant. No Dutch for sure....:D
Thank you for responding, I hope somebody knows what the words are saying..
By the way did I depict the word ok or upside down? I have no idea!:)

Maurice

Hi Maurice
only one chance on two to be right or wrong :p
but, you have got the right one :D

à +

Dom

Maurice 12th May 2010 09:02 PM

Quote:

Originally Posted by Dom
Hi Maurice
only one chance on two to be right or wrong :p
but, you have got the right one :D

à +

Dom

Glad I did that allright than...:)

Could it be a name of the owner??
A sudden mr. Lamik?
Just a guess.
Somebody in a privat mail told me there is an Aceh blunderbuss with a name of the owner engraved in it in the museum of Leiden.

Rg,
Maurice

mohd 17th May 2010 11:59 AM

Quote:

Originally Posted by Maurice
I have a ladieng with islamic text engraved at the handle.
Can anyone help me with the translation please?

Maurice

Beautiful lading :cool:

What do you means by Islamic text, Maurice? If it means verse of Alquran, then it's not verse quoted from Alquran. If it means Arabic characters, then those are Arabic characters but in Bahasa Malaysia/Indonesia.

Since those are Arabic characters then we've to read it from right to left.
  1. Mim=M lam=L Ya=I and Kaf=K which can be read as MaLIK or MiLIK. MaLIK is derived from Arabic word means Raja or Prince. MiLIK means "belong to". I strongly guess MiLIK is the correct word here which means "belong to".
  2. Ba=B Nun=N Ta=T Alif=A Ra=R and Alif=A which can be read as BeNTARA. BeNTARA is a Malay word means Herald.
  3. Ba=B Lam=L and Nga=NG which can be read as BeLaNG which means stripe. And stripe in Bahasa Malaysia/Indonesia means tiger stripe which indicates ferocious (i.e. like tiger).
  4. So MiLIK BeNTARA BeLaNG means "belong to The Herald of The Tiger Stripe".
Hope this help, Maurice :)

Mohd.

Maurice 17th May 2010 11:04 PM

Quote:

Originally Posted by mohd
Beautiful lading :cool:

What do you means by Islamic text, Maurice? If it means verse of Alquran, then it's not verse quoted from Alquran. If it means Arabic characters, then those are Arabic characters but in Bahasa Malaysia/Indonesia.

Since those are Arabic characters then we've to read it from right to left.
  1. Mim=M lam=L Ya=I and Kaf=K which can be read as MaLIK or MiLIK. MaLIK is derived from Arabic word means Raja or Prince. MiLIK means "belong to". I strongly guess MiLIK is the correct word here which means "belong to".
  2. Ba=B Nun=N Ta=T Alif=A Ra=R and Alif=A which can be read as BeNTARA. BeNTARA is a Malay word means Herald.
  3. Ba=B Lam=L and Nga=NG which can be read as BeLaNG which means stripe. And stripe in Bahasa Malaysia/Indonesia means tiger stripe which indicates ferocious (i.e. like tiger).
  4. So MiLIK BeNTARA BeLaNG means "belong to The Herald of The Tiger Stripe".
Hope this help, Maurice :)

Mohd.

Hi Mohd,

So it is Bahasa Malaysia/Indonesia!
So it is a synonym of the former owner, who called himself "the ferocious herald!"
He wasn't that ferocious, because the ladieng is in perfect shape. No scratches, no signs of warfare....:rolleyes:

Thank you very much Mohd for your help!

Maurice

Dom 17th May 2010 11:39 PM

Quote:

Originally Posted by mohd
[list=1][*]Mim=M lam=L Ya=I and Kaf=K which can be read as MaLIK or MiLIK. MaLIK is derived from Arabic word means Raja or Prince.

lol.... be a little bit "purist" :p
in Arabic "fossah"
"Malik" - "Melik" ...... is the "King" (ملك)
"Prince" is ...... "Amir" - "Emir" (أمير )

but hasn't a great importance,
as far as the spirit of the sentence is respected :D

à +

Dom

mohd 18th May 2010 02:46 PM

Quote:

Originally Posted by mohd
  1. Mim=M lam=L Ya=I and Kaf=K which can be read as MaLIK or MiLIK. MaLIK is derived from Arabic word means Raja or Prince ..

Quote:

Originally Posted by Dom
.. in Arabic "fossah"
"Malik" - "Melik" ...... is the "King" (ملك)
"Prince" is ...... "Amir" - "Emir" (أمير )

Sahihta ya ustaz! walakin sahihtu aidhon! Surely that's a good comment, Dom :cool:

Again CMIIAW, I said "MaLIK is derived from Arabic word" and I never said "MaLIK is an Arabic word". Meaning the word MaLIK which I mentioned in my previous posting is an old Bahasa Malaysia/Indonesia word derived from Arabic without carrying the exact same meaning as in Arabic. Lots of words in Bahasa Malaysia/Indonesia are derived from Arabic anyhow those words are already localized in the sense that the meaning are no more the exact meaning as in the original Arabic fus_hah. In Aceh MaLIK might have two meanings which are a Prince/Royalty (i.e. Malik ul Salih etc) or a name of any ordinary person (i.e. such as Abdul Malik or Malik Ibrahim etc). The King in Aceh was called as Sultan.

The Arabic word Amir which means Prince is used only in Middle East. I only heard a single use of the word Amir which means Prince in Indonesia in the only person by the name Amir Hamzah a poet prince from Sumatera and he was killed during the Culture Revolution. Any ordinary person in Malaysia or Indonesia can have name Amir without carrying the original Arabic meaning (i.e. Prince).

Hope my explanations help ..

Mohd.


All times are GMT +1. The time now is 09:24 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.