PDA

View Full Version : Arabic/Persian and Jawi Kaligrafi (Khat)


AzizMostafa
1st May 2006, 07:17 AM
Hi Friends,
The attached file shows One Arabic Word in 2 Styles.
That's right: One Computerized and the other in Kaligrafi (top.)..
Comparing the 3 words in the KL.jpg, see what makes the word on the top more attractive and shorter (less horizontal). That’s right:
1. Kerning (closeness of the last letter with R) and
2. Ligatures (integration of the first 2 letters).
More later...
All the Best

Jens Nordlunde
1st May 2006, 03:24 PM
Hi Aziz,

Welcome to the forum:).

It is very interesting to see how you manipulate to word to look quite differently. How much can you manipulate a word before it gets almost impossible to read?

AzizMostafa
2nd May 2006, 04:53 AM
Hi Jens Nordlunde,
> How much can you manipulate a word before it gets almost impossible to read?
Manipulation is deployed to make words NOT ONLY more attractive and shorter, BUT ALSO more comfortable to the eyes!
Comparing the bottom and top words, see how:
1. the last letter (ö) liked to be snuggled.
2. The second letter shouldered the first that happily hoped on it.
3. the third letter (R) coiled itself slightly up to fill (kill) the gap it makes with the (ö).
Slight yet Smart Changes?
By and large, in order to connect appropriately (join smoothly) to one another (where applicable),
1. Letter tails (not heads) slightly change (in shape), and
2. Letter heads slightly change in position (not shapes).
So if the Bottom is readable to you, then the Top is self-explanatory.
All the Best.

Jens Nordlunde
2nd May 2006, 04:25 PM
Hi Aziz,

The Arabic alphabet is very decorative, especially when shown as inlays or as relief, but unfortunately I don’t read it, which makes it more difficult for me to follow your explanation. To me, it seems as if you have changed the first two letters quite a lot, but the last letter, Ö is unchanged. How much can you change the first two letters without giving them/the word another meaning?

Can you read the inscription on this blade? It is a small tulwar with a shamshir blade.

M.carter
2nd May 2006, 10:46 PM
Jens,

I can read the word "assadullah" in that cartouche, the whole cartouche must read " 'Amal Assadullah", which means "work of assadullah".

Jens Nordlunde
3rd May 2006, 01:34 PM
Thank you for the translation, although it can’t have been easy, with the dot writing and the missing gold.

ham
3rd May 2006, 01:39 PM
The alif-mim-lam of 'amal are worn but visible on the far right of the inscription.

Ham

Jens Nordlunde
3rd May 2006, 02:07 PM
The alif-mim-lam of 'amal are worn but visible on the far right of the inscription.

Ham Sorry for my ignorance, but what does this mean?

M.carter
3rd May 2006, 03:07 PM
The alif-mim-lam of 'amal are worn but visible on the far right of the inscription.

Ham

Its actually 'ayn-mim-lam, not alef. These are the alphabetical letters that make the arabic word " 'amal"

Jens Nordlunde
3rd May 2006, 03:58 PM
Thanks for your help, and for the tip about “The Persian Shamshir and the Signature of Assad Allah” by Oliver Pinchot. I did not know it existed, but now I have it, ready for reading:).

ham
4th May 2006, 05:44 PM
Abosultely correct, it is an 'ain-- I was in a noisy cafe, impossible to think clearly in there.

"'amal" means made by, or work of, Jens

Ham

AzizMostafa
7th May 2006, 07:15 AM
1. By Changing shapes, Meaning does not change.
2. Still investigating the pix.