Log in

View Full Version : New Yatagan


Kurt
4th March 2010, 10:09 PM
I found this Yatagan.
Can someone translate this inscription?
Regards
Kurt

Dom
4th March 2010, 10:45 PM
I found this Yatagan.
Can someone translate this inscription?
Regards
Kurt
Hi Kurt
you found a Yatagan, congratulations
but, a picture will be welcome if you need a translation as per your request :p

best regards

à +

Dom

Kurt
5th March 2010, 09:15 AM
Good morning ,l
Here are the pictures.
Kurt

CharlesS
5th March 2010, 03:31 PM
I'm no help with translation, but's a supremely attractive piece!

Congrats!!

ThePepperSkull
6th March 2010, 02:37 AM
I'm no help with translation, but's a supremely attractive piece!

Congrats!!

I second that! What a stunner!

ward
6th March 2010, 03:30 AM
Hey toss some bigger pics out there first of all.
The top image says Help from Allah and victory near

Kurt
6th March 2010, 09:23 AM
Hi Ward ,
I hope they are good enough!
Kurt

mavi1970
6th March 2010, 12:26 PM
I wish I could find a yataghan like that too..very nice

Zifir
9th March 2010, 12:52 PM
Hi Kurt,
Here is your translation/transcription, except one word which I was not able to read.


1) Tevekkeltu ala'llah - Maşae Allah - Amel-i 'Ömer - Sahib Bende-i ....... Hüseyin Sene 1240

I put my trust on Allah - May God preserve him from evil - Made by Ömer - Owner Hüseyin, servant of ......... Year 1824-1825


2) Nasrun min Allahi ve Fethun karib - (As Ward pointed out) Help from Allah and victory is near: In fact this is a part of an ayet (Give the believers the good news of the help from Allah and the victory is near)

3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola

Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow


There is one reservation about my transcription though. Since the calligraphy is very stylish, the date is very confusing. It stands like 2410 - first I tended to read it as 1024 (which makes it 1615-1616) but then I decided to read it as 1240 (1824-25), which is more correct I think :shrug:

Kurt
9th March 2010, 04:15 PM
Good evening Zifir,

Thanks for the detailed translation.
I'm sorry that you have not complied with my sword.
Translation request for Pasha Mohamed Khusros Pala.
11th November 2009!
which I have unfortunately only inaccurate translations.


Regards
Kurt

Zifir
10th March 2010, 03:48 PM
Hi Kurt,
Actually, I saw your topic about Mehmed Hüsrev Paşa's sword but I did not venture to translate it since I don't know Arabic. If it is a well-known ayet or sure from Quran I can find it, but otherwise it's difficult for me.

Cheers,



Good evening Zifir,

Thanks for the detailed translation.
I'm sorry that you have not complied with my sword.
Translation request for Pasha Mohamed Khusros Pala.
11th November 2009!
which I have unfortunately only inaccurate translations.


Regards
Kurt

Emanuel
10th March 2010, 05:04 PM
Hi Kurt, gorgeous yataghan!

I'm sorry to high-jack the discussion, but a quick question to Zifir regarding the use of "bıçağ". The word translates as knife and I find it interesting that such relatively large weapons may still be considered knives.
In Romanian, we borrowed the word and changed it to "briceag", which usually refers to utility knife, pocket knife or folder. It's also invariably small.
Does "bıçağ" differentiate between food cutlery and weapons/tool blades or is it context sensitive, used with a qualifier?

Thanks!
Emanuel





3) Bu bıçağın sahibi mansur ola - Rahm-ı 'adası onun makhur ola

Let the owner of this knife be victorious - Let the family of his enemy be in deep sorrow

Zifir
11th March 2010, 09:40 AM
Hi Emanuel,
"Bıçak" is a generic name used for knives and cutlery in modern Turkish. Most of the time, it is used with a qualifier, such as ekmek bıçağı (bread knife), meyve bıçağı (fruit knife). In many Ottoman Turkish texts, the term used for yatağan is "yatağan bıçağı." I am not sure about the origins, but my guess is that since yatağan was originally a secondary weapon, the term "bıçak" was used to describe it.

kwiatek
20th October 2019, 10:08 PM
I think the second half of the couplet is:

daim 'adası onun makhur ola

“May his enemy always be vanquished.”